⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 12 13 14 15 16 * 17 18 19 20 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2666 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1836 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3902 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2640 | Юрий Y По моему примерный смысл следующий "В 1819 году 1 января от болезни горла скончался мещанин Якоб Куклинский, пятидесяти лет, обряд проведен отцом Иоанном (Таячковским?), похоронен на кладбище Валовичском(? Valovicensi) отцом Матеушем Войцеховским, секретарем провинц…" |
| Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13282 | Czernichowski написал: (Таячковским?) Там вероятно первая P П, Pajączkowski Пайончковски. |
| Юрий Y Сообщений: 125 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 149 | Czernichowski Большое спасибо. Особенно интересно было узнать причину смерти,сословие и место погребения. |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3902 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2640 | Geo Z Спасибо за поправку Юрий Y О сословии. Famatus переводится как "славный", "известный". То, что так в документах на латыни обозначали именно мещан, написано на некоторых сайтах, однако, стопроцентной уверенности в этом у меня нет. Возможно, так же могли быть обозначены сельские ремесленники или кто-либо еще. Более или менее уверенно можно сказать, что не дворянин и не крестьянин. Буду рад, если здесь знатоки внесут полную ясность. Лично меня еще интересует слово "Honestus". Какая категория населения так обозначалась в 17 веке? |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Czernichowski написал: Лично меня еще интересует слово "Honestus". Какая категория населения так обозначалась в 17 веке? Встречался я с такой трактовкой сословия: Honestus 1. честный; обозначение земледельца из небольшого местечка или сельского ремесленника; 2. достойный, уважаемый - обозначение православного или униатского духовного лица. Famatus - крещёный и славный - обозначение мещан. А по-моему, оба этих способа записи сословия в МК Famatus и Honestus есть обозначение простых Мещан (плебеев). Ибо любому иному трактованию сих записей есть альтернатива: Providus - мудрый, предусмотрительный - ремесленник. Honestus -- uczciwy -- мешчанiн з невялiкага мястэчка Источник: http://genepedia.pl |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3902 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2640 | GrayRam Спасибо. Мой вопрос был продиктован тем, что в краковских документах 17 века, которые я недавно просматривал, под словом "Honestus" большей частью стояли фамилии (именно фамилии с окончанием -ский, -цкий), многие из которых известны, как дворянские. А вот под "Famatus' большей частью прозвища. Вот и подумалось, а не было ли в Польше каких-нибудь полушляхтичей? Типа украинских бояр, т.е. землевладельцев, но шляхетства не имеющих? Может и чушь пришла в голову, указанную выше особенность наблюдал всего в нескольких документах, статистика явно недостаточна для выводов. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Czernichowski написал: Мой вопрос был продиктован тем, что в краковских документах 17 века, Очень существенное дополнение, сударь! У меня есть такие сведения, что некоторые краковские мещане писались ... Nobilis! При этом spectabilis - богатый мещанин, "патриций", а famatus - простой мещанин. nobilis ac spectabilis - бургомистр, войт городской. Хотя, конечно, ко всем этим "свидетельствам" благородства надо относиться критически. Судите сами, но Союз Польской Шляхты такие записи за доказательства шляхетности в принципе не принимает. |
| Юрий Y Сообщений: 125 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 149 | Czernichowski GrayRam Благодарю за пояснение таких тонкостей. Речь именно о жителе небольшого города. В интернете я искал,как будет на латыни "мещанин"или "горожанин",но в тексте ничего похожего не разглядел. |
| GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8304 | Юрий Y написал: В интернете я искал,как будет на латыни "мещанин"или "горожанин",но в тексте ничего похожего не разглядел. Горожанин, это как правило Civis - обыватель, житель; civissa – жительница |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3902 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2640 | GrayRam Да, все непросто. В сети я как то нашел такую замечательную таблицу, где было подробно расписано, как именовались разные сословия в документах 17 и 18 веков. Там даже было указано, что в 17 веке Generozus - это владелец как минимум целого селения или нескольких, а Nobilis - это более мелкий владелец части селения, или вовсе безземельный шляхтич. Я очень радовался этой таблице, пока не увидел в документе 17 века, как один и тот же человек назван сначала Nobilis, а через пять строк Generozus. Когда таких записей нашел несколько, забросил таблицу подальше. И к толкованиям других слов также стал относиться с осторожностью. А с краковскими мещанами тоже интересно. Их еще в 13 веке Лешек уравнял с рыцарством, а Ян Ольбрахт в 1493 включил всех краковских мещан в состав польской шляхты. Так их потомки кто? Вероятно Nobilis и есть. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 12 13 14 15 16 * 17 18 19 20 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |