⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 12 13 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | KNR написал: Agricola и laboriosus чем-нибудь отличаются или это синонимы? Синонимы. Отличаются только тем, что первый термин практически не встречается в МК РК костелов Беларуси. Из словаря актового языка Новицкого 1871 г. L a b o r i o s u s — см. робочiй. Р о б о ч i й — слово, означающее крестьянина. Из словаря актового языка Горбачевского Agriсola et Vitalis, 4 Ноября; 1 Марта. |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772 | KNR написал: Agricola и laboriosus чем-нибудь отличаются или это синонимы? laboriosus - pracowity, дословно: работящий, холоп, крестьянин; термин обозначающий сословие agricola - rolnik, земледелец, аграрий, крестьянин; термин обозначающий профессию, употребляемый во второй половине 19 в. после отмены крепостного права |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | apss Спасибо за уточнение. Вы это верно указали: сословие и профессия. Согласен. Только смею указать, что термин agricola - rolnik (или землепашец) в наших латиноязычных РК метриках видимо так редко использовался, что я его вообще в глаза не видел! Эта запись профессии скорее свойственна для метрик Короны, но не ВКЛ. |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772 | GrayRam написал: термин agricola - rolnik (или землепашец) в наших латиноязычных РК метриках видимо так редко использовался, что я его вообще в глаза не видел! Я думаю, что в Ваших краях он вообще не использовался, потому что во второй половине 19 века МК велись на русском языке. Латынь ( и термин) употрпеблялись лишь в Галиции, откуда и предки Натальи. |
KNR Сообщений: 251 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 189 | GrayRam написал: , apss написал: , спасибо за новую и полезную для меня информацию. В который раз убеждаюсь, насколько интересно изучение своей родословной и как много всего надо знать, чтобы лучше представить (даже узнать) жизнь предков ![]() apss написал: Латынь ( и термин) употрпеблялись лишь в Галиции, откуда и предки Натальи. Да, все мои корни из Галиции и приходится немножко учить латынь, чтобы разобраться с метрическими записями ![]() С уважением, Наталья |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | apss написал: в Ваших краях он вообще не использовался, потому что во второй половине 19 века МК велись на русском языке. Точно! С 1847 г. ![]() |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772 | KNR написал: кроме метрических книг 1. Иосифинская и Францисканская метрики 2. Инвентари имений 3. Ликвидационные таблицы местностей 4. Списки прихожан 5. Исповедные книги 6. Предбрачные экзамены |
KNR Сообщений: 251 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 189 | apss, очередное вам огромное спасибо! Непочатый край работы и это прекрасно, что есть столько источников и столько возможностей по исследованию жизни предков. Всего вам доброго, Наталья |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8001 | KNR написал: есть столько источников и столько возможностей по исследованию жизни предков. И это - еще далеко не все. Не знаю как именно по Галиции, но есть еще фонды консисторские. Ибо метрические выписи заверялись именно с консисторских экземпляров МК. В фонде Могилевской РК конситории в архиве НИАБ только по 24 описи более 15000 дел, в т.ч. о выдаче метрических выписей. Дела так и назвались: "О заверении метрик..." ( один раз их в деле обнаружилось 19 штук копий) "О метриках рода..." "О крестильной метрике имярек" "О завещании..." "О разводе..." "О сепарации..." А какое интересное дело 1844 года "О порядке производства следствия по делам о метриках"! Еще бы упомянул архивные книги судебных палат, актовые книги судов, дела банков (залоги недв. имущества - есть иногда метрики владельцев и их правопреемников-наследников) и еще много иных источников. |
gach ушла из жизни 13.07.2019 г. Светлая память Москва Сообщений: 1135 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2664 | Друзья, помогите, пожалуйста, разобраться. Вот сканы из метрической книги, которая в архиве датирована 1815-1816 гг. Но как мне кажется, в самих записях год по латыни написан год двадцатый. Что-то типа vigesimo. Посмотрите, пожалуйста. Вот здесь лучше всего видна запись в конце листа [ Изображение на стороннем сайте: b563a49e4515t.jpg ] Или вот следующий лист [ Изображение на стороннем сайте: 16fbfe6d3668t.jpg ] |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 12 13 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |