На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Наверх##17 ноября 2008 18:1217 ноября 2008 21:06 перевод с латинского
Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка:
lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com
Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно:
=Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com
=sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org
=translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru
=Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru
=lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com
5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com
Желаю удачи!
--- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию.
Помогите, пожалуйста, понять о каком Якубе Шафранском идёт речь, откуда он сам и кто, и о чём вообще речь в документе? Дословно не надо, наверное. Дело в том, что у меня часть Шафранских ещё в Гродненском повете осталась.
[/q]
Если коротко -
Судебная повестка от имени Августа III, избранного короля Польского, Великого князя Литовского, Русского, Прусского, Мазовецкого, Самогитского, Киевского, Волынского, Подольского, Подляшского, Ливонского, Смоленского, Сиверского, Черниговского, а также наследственного князя Саксонского, выданная из королевской канцелярии от 1 апреля 1749 года, предписывающая шляхетному Якову Шафраньскому, ,,,,,,,, ответчику, явиться на заседание Варшавского Асессорского суда для рассмотрения дела по жалобе шляхетного Валентина Стажовского, войта высшего суда магдебургкого права Краковского замка, истца, относительно суммы долга в размере 60 венгерских золотых.
После имени "Яков Шафраньский" стоят некоторые буквы - вероятно, сокращение от занимаемой им должности, и вероятно, при Краковском городском самоуправлении. Далековато от Гродненского повета, однако.
Так у KoLenka как раз некие "освенцимские земли" древними родовыми значятся. Это уже от Кракова недалеко.
[/q]
Абсолютно верно. Кусочек из дворянского дела и приложен. Там в этих осветимских землях остались 2 брата моего предка. И 1 брат остался в Гродненском повете. Но в разное время. Имена я все знаю, но не более. Где и как копать там-не знаю пока. Держусь теории, что мои примазались к семье Станислава Шафранца.
Но меня сутило другое, почему я и полезла читать, что за Якоб. Дело в том, что это дело, которое ув.Виталий прочитал находится в архиве Сангушко, у которого уже, в начале-середине 1600ых мой первопредок находился на партикулярной службе. Какое отношение имел Краковский замок к Сангушко? Второе, что меня смутило-это фамилия. Мои в 1690г еще оставались Шафран-Шафранец, судя по инвентарям, а к 1743 стали Шафранскими. И одновременно с ними Шафранскими стали Гродненские Шафранцы. А тут ещё оказывается и Осветимские стали тоже Шафранскими. Как? Как у них работало сарафанное радио?
Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно:
=Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com
=sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org
=translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru
=Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru
=lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com
5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com
Какие дополнительные функции есть у переводчиков? Как выбрать лучший переводчик для конкретных задач? Можно ли использовать переводчики для изучения латинского языка?
Добрый день! Прошу помочь перевести записи 1778 Katarzyna Jabłkowska Bartłomiej Eleonora Osiek (pow. brodnicki) Kiełpiny 1784 Andrzej Jabkowski Bartłomiej Eleonora Osiek (pow. brodnicki) Kiełpiny В первом случае - 3я запись сверху на левом листе. Во втором - тоже 3я запись, но на правом листе. Примерно запись понятна, но не могу разобрать многие слова. Нужно точнее. Есть ещё запись о браке - но не могу найти скан (Куявско-поморское воеводство) 1768 Bartłomiej Jabkowski Eleonora Klimowska Osiek (pow. brodnicki) С уважением.
--- Мякотин - Орловская губ., Дмитровский уезд, Абросимов - Курская губ., Бочеров - Курская губ., Федянин/Федин - Оренбургская губ., Мельков - Пермская губ., Ирбитский уезд.
Добрый день! Прошу о помощи с расшифровкой метрики о браке. 1833 год. Имена мне известны, так что часть я расшифровала. Но в пропусках, которые мне не понятны, могут быть важные зацепки.
Львов, костел св. Андрея 19 февр(аля) (1)833 Номер акта 97
Жених: …mDr? V? (не пойму, что за аббревиатура?) Филип Олизар …сословие? титул? Чин? … Империи Российской ……место жительства? Рождения? …… губернии Волынской. Сын Фридерика Олизара … сословие? титул? Чин? … и Йозефы Токарской. Католик, 28 лет, холостяк.
Невеста: Dna? (не пойму, что за аббревиатура?) Цирилла Лаурентия Августинович дочь Матеуша Августиновича … Владельца? Шептиц? И Клары Городинской. Католичка, 17 лет, девица.
Свидетели: имя первого не могу разобрать, второй, похоже. Александр Подгороденский? Последний столбик, это сословие? Статус? Только чей, свидетелей или новобрачных? И что за слова там вписаны?
На первой странице последняя запись. заранее благодарна за любые подсказки!