Перевод с латинского
Вопросы/ответы
Luche Сообщений: 2662 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1857 | Наверх ##
17 ноября 2008 18:12 17 ноября 2008 21:06перевод с латинского  Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка: lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com  Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно: =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
18 января 2019 12:19 Witalij Olszewski написал: [q] Как то странно, разве дочь (вероятно от первого брака) может быть крестной у ребенка отца (крестной матерью своего брата?) (пускай даже от другой матери)? Хотя, по всей вероятности, у ребенка было плохо со здоровьем судя по пому что крестили священник и сестра. Но разрыв в 3 дня от рождения до крещения?![/q]
Для крещения нужен только один восприемник, по полу крещаемого. Так что большого нарушения нет, ибо у Иоахима Бржозовского крестным отцом был Кс. Людвик Галлевич. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3990 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2691
| Наверх ##
18 января 2019 12:32 Witalij Olszewski написал: [q] Exercitus - конечно, бывшего, былого, (я часто встречал в переводе начала 19 века как раз "пржесветного" для придания определенного настроения по утерянной родине и былому величию).[/q]
Господа, я, может быть, не тот словарь смотрю? Но вот значения exercitus I exercitus, us m [exerceo] 1) упражнение (e. gymnasticus Pl); 2) обученное войско, армия, вооружённые силы (e. pedester Nep; navalis L); 3) пехота (e. equitatusque Cs, L); 4) собрание граждан, народное собрание (в центуриатных комициях) Vr, AG; 5) множество, стая (corvorum V); 6) хлопоты, мучение, мука Pl. В тексте написано точно: "vexill(if)er exercitus M(agnifico)D(ucatis) Litt." Слово exercitus ни в каком из значений не похоже на "бывший", зато есть значение - "армия". То есть, по моему, однозначно "хорунжий армии Великого Княжества Литовского". Кстати, у GrayRam ранее встречался какой-то Якубовский, "vexillifer exercitus Polonis", то есть хорунжий армии Польской. Или он тоже бывший? GrayRam написал: [q] Может быть Тадеуш - это именно сын подчашего pocillator - podcilator Inflant.?[/q]
А вот это возможно. У меня тоже есть запись, где сын чашника (чашникович) по латыни записан просто "чашником". Писари, похоже, не заморачивались на тему, как писать на латыни, например, подчашича, могли и с отцовским урядом сына записать. ONLINE | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
18 января 2019 12:47 18 января 2019 12:50 Witalij Olszewski написал: [q] Что касается Тадеуша сына Михаила Юдицкого, то вполне возможно, что он может быть сыном Фелициана Михаила (двух имен) Юдицкого.[/q]
Это вряд ли. Виталий, Тадеуш был ксендзом Каменским. А в метрике в 1799 г. он записан как подчаший. Может быть и как "подчашич". Но - сомнительно. Тадеуш был племянником Минского каштеляна Яна Юдицкого. Ксендз и в 1764 г. - настоятель Каменского костела. Это точно известно из документа: 1764-05-02 Минский каштелян Иван Юдицкий выдал фундуш на корчму для своего племянника Кс. Пробоща Фадея Юдицкого. Писан в Камне. Явлен 1774-04-27 в Новогрудском земском суде. А 1773-06-12 тот же Минский Каштелян Иван Юдицкий и каменский плебан Кс. Иван Жебровский договорились (ассерукационная запись) об уничтожении корчмы в м.Камень. Это говорит о том, что Тадеуш Юдицкий уже помер! И новый каменский ксендз Жебровский похерил "синекуру" своего предшественника... У Ивана-Иосифа Юдицкого потомков не было. А брат был всего один - Михал-Дмитрий, тоже минский каштелян и лоевский помещик (Речицкий уезд). Но был еще один Михал Юдицкий, речицкий земский судья. И вот у него от первой жены Тересы Платер как раз и были сыновья Тадеуш и Ияхим (Иосиф). Но этот Тадеуш был уже двоюродным племянником бездетного Яна Юдицкого. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
18 января 2019 13:00 18 января 2019 13:04 Czernichowski написал: [q] Кстати, у GrayRam ранее встречался какой-то Якубовский, "vexillifer exercitus Polonis", то есть хорунжий армии Польской. Или он тоже бывший?[/q]
Конечно, считаю так, что бывший. Ведь так и писали по-русски: хорунжий былых войск Польских. Ибо Польши (РП) и её войск уже и не было... Хотя могли написать и как "хорунжий Войск Литовских" Но смысл - он все-равно остается тем же. Хотя принимаю Ваше замечание, спасибо. Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским? Сам ее не вижу... Но знаю, что где-то есть --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
18 января 2019 13:29 Вот нашел у себя еще одну метрику Каменского костела 1797 г. где есть этот Фадей Юдицкий! Тут вроде как точно можно отчитать: pocillator
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3990 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2691
| Наверх ##
18 января 2019 21:20 GrayRam написал: [q] Кстати, Czernichowski, напомните мне где именно вы видели эту метрику с Якубовским? [/q]
Вот https://forum.vgd.ru/post/1000/40516/p1776237.htm#pp1776237Просто набрал в гугле "vexillifer exercitus" в кавычках, и Ваш старый пост первым выпал. Тут даже не о чем спорить. Мне здесь была важна только правильность формального перевода уряда, на будущее. Что до сути, то конечно "бывшего" могли писать и без этого указания. Российские офицеры и чиновники всю жизнь писались последним чином без всяких указаний об отставке. Один из моих персонажей до смерти в 1840-х писался "поручиком войск польских" (в отставке с начала 1800-х), и без всяких слов типа "бывших". | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
22 января 2019 18:56 Прошу помочь разобрать еще одну лат. метрику из Каменского костела (сорри, за мои возможные ошибки!)
1820-08-08 Окрещен Винцентий Каэтан Иосиф НЗР сын Анны Михаловской На маргинезе слева: oppido Kamien Справа: Vincenti Caietan Josephus Filius Anna Michalowska
Die 8 mensis Augusti Ego ul supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Vine Patre Anna Michalowska. Levantibus de Sacro foute MD: Ignatius Stypalkowski Vexilifer Arme Polone cum MD: Aniela Dylewska. Ass: GD Ignatius Husakowski cum MD: Sofia Dylewska MD: Ignatius Malyszewicz cum MD. Anna Wasilewska MD Stanislaus Wasilewski cum MD Iosepha Dylewska.
Я смог прочитать ее так: Дня 8 месяца Августа окрещен сын, родившийся дня 5-го Викентий Каэтан Иосиф от матери (НЗР?) Анны Михайловской. Крестные родители: вельможный Игнатий Стыпалковский хорунжий Войск Польских и вельможная Анеля Дылевская. Ассистенты: Высоковельможный Игнатий Гусаковский с вельможной Софией Дылевской, вельможные Игнатий Малышевский с Анной Василевской, Станислав Василевский с Йозефой Дылевской.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1305 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4646
| Наверх ##
23 января 2019 0:19 23 января 2019 0:26 GrayRam написал: [q] [/q]
По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): Die 8 mensis Augusti Ego u t supra Baptisavi Filium Natum Die 5 Vincentium Caietanum Josephum ex Matre Sine Patre Anna Michalowska Дословно: Die 8 - 8-го дня mensis Augusti августа месяца Ego - я ut supra - как выше/означенный выше Baptisavi -окрестил Filium - сына Natum - рожденного Die 5 - 5-го дня Vincentium Caietanum Josephum -Винцентия Каэтана Иосифа ex Matre -от матери Sine Patre -без отца Anna Michalowska - Анны Михаловской | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12417 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8424 | Наверх ##
23 января 2019 16:45 23 января 2019 18:25 Michael Nagel написал: [q] По идее, должно быть так (исправляю две буквы в латинском): [/q]
Благодарю сердечно, уважаемый Michael NagelВсего две буквы, но весьма важные. UPD! Однако не могу согласиться что в тексте метрики указано Sine Четко читается Vine. Это ошибка писаря?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Michael Nagel Сообщений: 1305 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4646
| Наверх ##
23 января 2019 18:14 23 января 2019 18:19 GrayRam написал: [q] [/q] Да, я это тоже видел, сравнивал с написанием буквы S в других словах этой записи, и видел, что S везде написано по-другому, а в этом слове стоит V(ine). Поэтому я и написал "По идее должно быть... " Я нигде не смог найти такого слова, поэтому, думаю, что это ошибка/описка. Думаю, что меня поправят, если я ошибаюсь. Еще один момент, не знаю, важен ли он будет для Вас: Во фразе о восприемниках Levantibus de Sacro foute в слове foute должна быть быть не буква u, а n, то есть, правильно будет fonte, а не foute. Фраза эта близко к дословному переводу означает: "Поднимавшими из святого источника были..." или "При участии поднимавших из Святого источника...", то есть, восприемники по-латыни буквально называются/названы здесь "поднимавшие (младенца) из Святого источника". | | |
|