Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
| Svetlana-Alisa Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 7 | Добрый день! Какое второе имя у Рудольфа Сильберга, дата рождения 25 июля 1894 года.
 | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17515 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8935 | Наверх ##
25 марта 14:58 25 марта 16:17 Svetlana-Alisa написал: [q] Какое второе имя у Рудольфа Сильберга[/q]
что-то похожее на Рудольф - Гейнрихъ Но это уже не перевод с эстонского, а помогите прочитать.... --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1876 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1371 | | | |
| Lnata77310 Начинающий
Томск Сообщений: 38 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
26 марта 15:43 26 марта 15:47 Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобраться, что за пометка во второй строке слева в записи о рождении Май (№ 434) и что за значок стоит перед бароном Будбергом. Это просто обозначена принадлежность крестьян барону Будбергу или он сам крестный или кто-то из членов его семьи (что как-то сомнительно, но в других записях владельцы крестьян не указаны)? Это 1790 год, Лифляндия, Верроский уезд, мыза Зеннен, принадлежала Будбергам. В записи о рождении Виллема 1793 года (№ 31) у этой же семьи тоже есть Будберг.
 | | |
| Arkin EE Сообщений: 772 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2822
| Наверх ##
27 марта 21:56 27 марта 22:00 Lnata77310 написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобраться, что за пометка во второй строке слева в записи о рождении Май (№ 434) и что за значок стоит перед бароном Будбергом. Это просто обозначена принадлежность крестьян барону Будбергу или он сам крестный или кто-то из членов его семьи (что как-то сомнительно, но в других записях владельцы крестьян не указаны)? Это 1790 год, Лифляндия, Верроский уезд, мыза Зеннен, принадлежала Будбергам. В записи о рождении Виллема 1793 года (№ 31) у этой же семьи тоже есть Будберг.[/q]
434 д. 27–28, мыза Sänna. Родители: садовничий парень Рейн, его жена Анн, их дочь Май. Крёстные родители: жена мы́зного работника Юри, Май, кухонная служанка Марин, господин барон фон Будберг. Это красивое сокращение перед фамилией Будберга означает просто «господин» - der Herr. Барон Будберг — всего лишь один из крёстных родителей. Это вовсе не редкость, что дворянин становился крёстным у простых людей, тем более что родители Май работали у Будберга в мызе. Слева добавлена пометка « NB! ein Frühkind», что можно понимать, что девочка родилась в законном браке, но слишком рано. | | Лайк (3) |
| Lnata77310 Начинающий
Томск Сообщений: 38 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 19 | >> Ответ на сообщение пользователя Arkin от 27 марта 2026 21:56 Спасибо Вам огромное! | | |
| Natalia Prokofieva Великий Новгород Сообщений: 922 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 426
| Наверх ##
30 марта 21:27 1 апреля 21:59 Помогите, пожалуйста, прочитать(перевести) текст. Это фрагмент из приходской книги 1884 года эстонского архива ., раздел с примечанием у родившегося в 1859 году Попытались перевести с использоапнием гугл- переводчика и ИИ. Но распознан как немецкий язык. И перевод как-то не вяжется с датой рождения. Возможно м.б., я тут разместила сообщение " не по адресу" ? В оригинале запись, как видно на фото, плохо читаемая. Вроде получилось чуть улучшить.
 --- Шиповские, Альбицкие и Вознесенские(Суздаль и уезд), Симбирцевы(Ст-Петербург, Ульяновск), Блиновы (Ярославская губ., Новгород),Шарецкие(Новгород, Шарья,Менюша,КОМИ, Мурманск), Осиновские и Сретенские (Медведь), Коковашины (Ст. -Пет.), Фейфер (Чудово, Тверь),
ПустЪ/ Пустовы (Чудово, М. Вишера, Но | | |
| Arkin EE Сообщений: 772 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2822
| Natalia Prokofieva написал: [q] Помогите, пожалуйста, прочитать(перевести) текст. Это фрагмент из приходской книги 1884 года эстонского архива ., раздел с примечанием у родившегося в 1859 году Попытались перевести с использоапнием гугл- переводчика и ИИ. Но распознан как немецкий язык. И перевод как-то не вяжется с датой рождения. Возможно м.б., я тут разместила сообщение " не по адресу" ? В оригинале запись, как видно на фото, плохо читаемая. Вроде получилось чуть улучшить.
[/q]
Как-то не очень хочется верить, что в эстонском архиве встречаются документы такого плохого качества. Ваша попытка улучшить изображение, к сожалению, не помогает понять текст. На самом деле почерк легче разобрать именно по плохой оригинальной фотографии. По моему мнению, там приведён немецкий текст: «Якоб умер 15 августа 1881 года в Москве, будучи солдатом, как написал отец 26 января 1882 года». Jakob soll vom 15ten August 1881 als Soldat in Moskau gestorben sein, wie der Vater am 26 Januar 1882 schreib | | Лайк (1) |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 17515 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8935 | Natalia Prokofieva В эстонском архиве очень много документов на немецком языке, это нормально --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
| Natalia Prokofieva Великий Новгород Сообщений: 922 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 426
| Наверх ##
Сегодня в 8:55 Сегодня в 8:56 Arkin Спасибо за перевод. В отличие от перевода ИИ более правдоподобная ситуация. Правда, если не считать, что этот Якоб в 1887 году был еще жив. А что касается " не верится" в плохое качество документов в эстонском архиве, то прикладываю фрагмент страницы, на которой текст, который просила перевести.
И у меня тогда еще просьба , если получится разобрать плохой текст из последней графы. Там вроде о переезде семьм Адама Пуста в Новгород.
 --- Шиповские, Альбицкие и Вознесенские(Суздаль и уезд), Симбирцевы(Ст-Петербург, Ульяновск), Блиновы (Ярославская губ., Новгород),Шарецкие(Новгород, Шарья,Менюша,КОМИ, Мурманск), Осиновские и Сретенские (Медведь), Коковашины (Ст. -Пет.), Фейфер (Чудово, Тверь),
ПустЪ/ Пустовы (Чудово, М. Вишера, Но | | |
|