Перевод с эстонского
помощь с переводом и прочтением
апростоинтересноНачинающий  Сообщений: 39 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
12 февраля 2011 17:23 Уважаемая, Алиса! Спасибо за содержательный и точный ответ. Начинающие на форуме тоже знают немало. --- Если мы ищем, значит это кому-нибудь нужно! | | |
19772402 Новичок
Кемеровская область г. Юрга Сообщений: 2 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
21 февраля 2011 16:06 21 февраля 2011 16:10Перевод с эстонского Скажите пожалуйста, У меня есть свидетельство о рождении 1892 года на эстонском языке моей прабабушки, могу ли я узнать кто её родители , от куда она родом , есть ли у неё сестра братья и как они попали в Сибирь? | | |
litana Россия, Москва Сообщений: 5800 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2874 | Наверх ##
21 февраля 2011 16:36 | | |
19772402 Новичок
Кемеровская область г. Юрга Сообщений: 2 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
21 февраля 2011 19:57 Подскажите как перевести это свидетельство. | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 16873 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8539 | Наверх ##
21 февраля 2011 21:15 21 февраля 2011 21:22 19772402 написал: [q] Подскажите как перевести это свидетельство.[/q]
чуть выше была дана ссылка на словарь Русско-эстонско-русский словарь http://vene-eesti.ase.ee/или http://radugaslov.ru/promt.htm Радуга слов, Промт - перевод текстов (не всегда, увы, корректный) с 51 языка, в т.ч. и с Эстонского 19772402 написал: [q] как они попали в Сибирь?[/q]
Это, конечно, отдельная история... по свидетельству не найти... Мой прадед, например, приехал примерно в эти же годы (конец 19-ого века) из Эстонии в Россию, в Сибирь на заработки. litana Вам дала очень хорошую ссылку. На проекте SAAGA выложены метрики, там можно найти (без всяких запросов и пошлин) и даты рождения, крещения, венчания, смерти и т.п. Не бойтесь непонятного языка, это только сначала ничто не понятно. И всегда можно здесь, на форуме, уточнить перевод отдельных слов. --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
chuff Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
25 февраля 2011 7:58 Пробовал через онлайн-переводчик найти слова - не все нашлись. Видимо язык уже поменялся. И как можно рукописный текст разобрать, всего несколько слов в свидетельстве о рождении - у человека даже паспорта не было всю жизнь. В итоге неизвестно ни откуда родом, ни кто родители - ничего. Кто может помочь?
 | | |
ЛюбчиноваОльга, инженер-строитель на пенсии  Омск Сообщений: 16873 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 8539 | Наверх ##
25 февраля 2011 13:13 25 февраля 2011 13:25 chuff, с первого взгляда (без словарей) - отца Анны Ратсеп звали Густав (знающие язык поправят, если я не точно перевела фамилию) Рождена 16 августа 1892 года (дата крещения не проставлена) Место рождения (первое рукописное слово и то, что в скобках) - не разобрала, т.к. язык не знаю, подождем знатоков. 11марта 1911 года, возможно, было выдано это свидетельство? И место - где (очень похоже на Томский ?  ) Ждем знающих язык. --- Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Кунгуров, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Булгаков, Рождественский, фон Йорк, Костюков | | |
Yuri_77 | Наверх ##
25 февраля 2011 13:39 Не знаток эстонского, но тем не менее...
Фамилия - не Ратсеп, а Рятсеп, действительно дочь Густава.
Место рождения - по-видимому, некий хутор (Kurf? - явно по-немецки) мызы Тооламаа (Толама по-немецки). Это в Пылвамаа, неподалёку от Ряпина. | | |
Shapovalova Омск Сообщений: 418 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
25 февраля 2011 18:48 Просмотрела на современной карте окрестности Тооламаа - населенных пунктов с названием, похожим на Kursis не нашла ( восточнее и южнее есть Kuuksi, но это далеко). Последняя строчка, насколько я поняла: место жительства (onnistatud - хижина+ статус) Томский городской , а вот третье слово записано сокращенно, возможно, это сокращение от "приход". --- Все мои личные данные, и данные о моих предках размещены на сайте добровольно для восстановления родственных связей и генеалогических поисков | | |
prog Участник
Estonia, Tallinn Сообщений: 76 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 48 | Наверх ##
25 февраля 2011 20:59 Последняя строка õnnistatud - что-то вроде "благословлена" город Томск (третье слово не понять), потом шрифтом "в церкви" (не уверен) и дата. Судя по подписи "учитель", это может быть отметка об окончании учебного заведения при церкви. | | |
|