На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени. Такие темы будут удаляться.
Не НУЖНО копировать многоступенчатые диалоги. Такое копирование подлежит удалению. Отвечайте на конкретный заданный вопрос. Пустые сообщения с "спасибо........" удаляются без предупреждения. Есть три возможности поблагодарить: кнопка "лайк" в поле сообщения того, кто вам помог, кнопка " + " под аватаркой, благодарность по кнопке "Отзыв" там же.
1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно... поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.
1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич. Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на –cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой. Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.
На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы: а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz. б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz. в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz. Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например: Bobrowicz (bobr 'бобер') Pawlowicz (Pawel); Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz); Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.
1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие: а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как z или как s. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий Wierzbicki ( wierzba 'верба'); укр. и бел. Вербицкий; Закржевский Zakrzewski ( za 'за' + др.-польск. kierz, род. п. krza 'куст') имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский; Звержховский Zwierzchowski (zwierzch 'сверху'); русск., укр., бел. верх ; Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz 'комиссар'); ср. русскую фамилию Комисаров; Корженевский (Korzeriiewski < korzen 'корень'); русск., укр., бел. корень ; Оржеховский (Orzechowski < orzech 'орех'); русск. орех, укр. opix, бел. арёх; Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry 'пестрый'); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый; Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, уменьш. от Piotr 'Пётр'); Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec 'погореть'); укр. и бел. Погорельский,русск. Погорелое; Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec 'сгореть'); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki 'скрипки'); русск. скрипка, укр. скрипка; Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz 'хорь'); др.-русск. тхорь, ст.-русск. хорёк ; Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz 'токарь'); русск. токарь;
Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения, как например:
Пржибыльский (Przybylski) ; Пржибыловский (Przybylowski) Пржибытек (Przybytek); В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski) содержится не палатализованное р, а сочетание р + ж (в польском написании rz). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy 'кривой'); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; укр., бел.Кривицкий; Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ; Кшесинский (Krzesinski, связано с корнем krzes- 'высекать огонь'; существует также форма Кржесйнский); русск. Кресать; Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz 'прибывший'); известна также форма Пржибышёвский.
б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским rо, to и rze (< re):
Гродзинский (Grodzinski < grod 'город'); русск., укр., бел. город; Навроцкий (Nawrocki < nawrocic 'возвратиться'); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-.
Иногда rо становится rо (фонетически ru), как например:
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzezinski < brzez-/brzoz- 'береза'); русск. берёза, укр. берёза, бел. бярдза; Врубель, Врублёвский (Wrobel, Wroblewski < wrobel 'воробей'); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей; Гловацкий, Гловинский (Glowacki, Glowinski < glowa 'голова'); русск. голова ; Држевецкий (Drzewiecki < drzewo 'дерево'); русск., укр., бел. Дерево; Заблоцкий (Zablocki < za 'за' + bloto 'болото'); русск., укр., бел. Заболоцкий ; Клоссовский (Ktossowski < ktos 'колос'); русск. колос; о двойном cc см. далее; Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody 'молодой') ; русск. молодой ;
Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- 'через, сверх'):
Пржебыльский (Przebylski) Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki);
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе польскому произношению:
Пшебёльский (Przebielski); Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka 'река') ; русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение. Пшемёнский (Przemienski); Пшерадский (Przeradzki).
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
в) В некоторых случаях польское -аr- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu— русскому -ол-, украинскому -ое- (произносимому как -оу-) и белорусскому -оу-. Примеры:
Длужёвский, Длугоборский, Длуголёнцкий(Dhizewski, Diugoborski, Dlugolecki< dlugi 'долгий'); русск. долгий, укр. довгий, бел. Доугы; Твардовский (Twardowski < twardy 'твердый'); русск. твёрдый, укр. твёрдий, бел. цвёрды; Тлустовский (Tlustowski < tlusty 'толстый'); русск. толстый, укр. товсты; Чарнёцкий (Czarnecki < czarny 'черный') ; русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны ; Чарторыйский, Чарторижский(Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-
г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские: Грудзинский (польск. Grudzinski, бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда 'груда'); Квецинский (польск. Kwiecinski, бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет 'цветок'); русск. цвет; Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел.Марцiкоускi < Martin 'Мартин'); Мацеёвский (польск. Maciejewski, бел. Мацееусki < польск. Maciej, бел. Мацей 'Матвей'); русск. Матвей; Радзинский (польск. Radzinski, бел. Радзiнскi < польск. radzic 'советовать'); укр. радити; Ягодзинский (польск. Jagodzinski, бел. Ягадзiнскi польск. jagoda, бел. ягада 'ягода');
Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например: Недзвёдзкий, Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz 'медведь'). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki, русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь); Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny 'темный'+ 'laka' 'луг'). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi;
д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е, передаваемые на письме как а и е. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клиондвский (Ktonowski < kton 'клен'; после i польская орфография разрешает только о, но не io. Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации). Миодушёвский (Mioduszewski < miod 'мед'); русск. мёд; Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko 'перышко') ; русск. перо; Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr 'Петр') ; русск. Пётр; Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — пiвень; бело русское — певенъ. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch. Циолковский (Ciotkowski < ciotek 'теленок'); русск. телок;
ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Gorski, Nagorski, Podgorski < gora 'гора'); русск. гора, укр. гора, бел. гара;
и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Klossowski < klos 'колос') ; русск., укр. колос, бел. колас; Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosinski, Kossowicz, Kossowski < kosy 'косой'); Крассовский (Krassowski < krasa 'краса, красота'); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel 'козел'); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz 'винодел'); Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению; Лещинский (Leszczynski < leszczyna 'ореховое дерево') Полонский (Polonski, видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus 'польский') Яблонский, Яблоновский (Jablonski, Jablonowski < jablon 'яблоня').
Источник: Б.-О. Унбегаун, Русские фамилии: пер с англ./ Москва, издательская группа "Прогресс", 1995., стр. 245-250
Отец у меня поляк (Клепацкий). И его предки тоже. У меня есть вопросы по именам его предков. 1. У его бабушки были сестры - Зося и Тофця. Память донесла только эти сокращения. Какими могли быть полные имена? 2. Много имен Франц и Иосиф. А я где-то читала, что это немецкие варианты имен. По-польски они должны звучать как Францишек и Юзеф. Это так? 3. Еще больше имен Адольф. Я всегда считала, что это немецкое имя. Предки жили на той части, что относилась к Российской империи. Это данные за конец 19, начало 20 века. Такие имена для поляков нормальны?
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Danzatrice, ошибка - бывает -извините. Вот видите, все неправильно читают, в том числе и я. Не знаю, почему? Однако же ни Плутановский, ни Плуталовский не могли восстать и функционировать в польской языковой системе - просто трудным, если не невозможным было бы произношение такого соединения звуков. Структура Вашей фамилии безусловно словянская, но не польская. И с ошибкой, и без.
Недавно получил письмо из Кировоградского архива с выпиской из метричной книги, где мой прапрадед значится как Сентовскій крестьянинъ Памфилъ (так в документі) безъ отчества (так в документі) Ревутскій . Его внучка утверждает что он прибыл из Польши или Белоруссии, звали его Порфирий Ревуцкий. Подскажите пожалуйста, является ли его фамилия польской и где и как встречалась. Также смущает наличие записи без отчества, или он сирота, или католик, хотя в выписке значится православного вероисповедания. Спасибо!
Семейная тайна? Запись в метрической книге и странная, и нет. 1. Даже если сирота - имел и отца и отчество. Не сирота. 2. Не поляк-католик.Там, где католики не имели костела, бывало, что в православной церкви в своем уголке молились, а батюшка крестил детей. Но не именем Памфиль, записано бы тоже как католика. 3. Запись "без отчества " обозначает просто, что - без отца. Внебрачные дети ( XIX в. - 8-10 %) при крещении получали запись о происхождении - как незаконопорожденные или так, как здесь - без отчества. Ребенок не законных супругов - ублюдок, черепахой - носил свою стигму всю жизнь, которую часто добавочно подчеркивало имя, которое получал - странное или редкое, или смешное. Фамилия обыкновенно была материнской, но могла быть и дана, тоже какая-то значительная. Рева- Ревутский? Ревутский (Rewucki) встречается в Польше - на Мазовше и Подлясии ( западняя и северная часть страны не имеет значения - туда не смотрите ). http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/rewucki.html Отец вообще в этой записи не упоминается?
Kostes На Украине и в Крыму вчастности проживает 27 человек с фамилией Ревутский и имена у них православные, в то же время на Украине проживает более 3000 человек с фамилией Ревуцкий, прав apss фамилия в обоих формах характерна больше для Украины, чем для Польши.
--- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
Пока еще это небольшая семейная тайна, которую я раскрою при посещении Кировоградского архива)))). Это метрическая запись за 1895 год, которую мне недавно прислали, моей прабабки Феклы, в которой и указан её отец Ревутский Памфилъ и её мать Феодосія Тимофеева. Записи о его крещении пока не обнаружил (соответственно не искал). Странно ещё в этой записи, то что моя прабабка одна из старших детей в семье, а её отец уже значится как местный крестьянин, а не из какой-нить там другой губернии. Со слов бабки он земли не имел, а занимался барыжничеством)), покупал мясо у крестьян и продавал его на рынке в г. Елисаветграде. Что тоже говорит о его пришлости. Хотя, и в моей практике такое встречается, что все считали родственнника пришлым, чуть ли не греком или казаком, а оказалось что он в третьем поколении местный, а его деды были крепостными. А фамилия действительно скорее всего украинская, но свою версию предложила Александра Суперанская: Л.Д. Ревуцкий (Москва): Предполагаю, что где-то в Польше находился городок Ревуцк, но я не нашел такого на карте. Откуда же произошла моя фамилия? Суперанская: Ревуцкий - фамилия может быть образована от названия поселения Ревучий Красноярского края. Фамилия известна также в Польше с 1743 г., где ее производят от названия населенного места Ревуца. Спасибо!
В Польше нет места с названием Ревуцк, а Ревуца находится в Словакии. Может и оттуда пошла фамилия польских Ревуцких, но ответ на этот вопрос могут дать только исследователи рода. По моему ошибкой было бы соединять их всех - обилие фамилии в Польше, Украине, России, Белоруси свидетельствует о том, что она возникла независимо в нескольких местах восточной Европы. С учетом, что Ревут-с-кий однако, не то же самое, что Ревуц-кий. Желаю Вам еще много сюрпризов в Ваших поисках! Проверьте все семейные легенды, которые у нас всех не имеют обычно даже зерна правды.
Я тоже в Польше не нашел такого города, есть только в Словакии. И кстати, подскажите пожалуйста, а фамилия Нагорский может иметь отношение к польскм фамилиям? Еще одна семейная легенда с ее нудлями и штруделями. К сожелению пока я ее слабо изучил, но предки жили в Херсонской губернии. Ананьївського повіту Покровської волості сс. Веселиново, Іванівка, Кам’яна Балка, Луб’янка; село Мостівської вол. Ганнівка. Вокруг этих мест существовало много немецких поселений.
Kostes, честно говоря, я не в состоянии ответить. Может быть польской, но и нет. Слово "гора" существует во всех словянских языках. С суфиксом -ский творились фамилии в польском, русском, украинском, белорусском ,чешском и во всех от "горы" могли возникать одинаковые Горские, Подгорские, Загорские, Нагорские... Все на отдельной территории, но на основании и согласно с правилами своего языка. Но люди перемещались, а вместе с ними и фамилии. В Украине мог (и может) жить Нагорский с польскими корнями и наоборот, в Польше - с украинскими. Много подсказывает вероисповедание, но тоже не всегда. Думаю, что обнаружите все! А что бы Вы сказали увидя запись в метрической книге: "Адальберт Дед Рыжий"?! Вот здесь настоящая загадка для исследователя рода!
СПб Сообщений: 174 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 200
Наверх##7 сентября 2009 14:067 сентября 2009 14:07
В православной церкви при крещении имена обычно давались по святцам. Так же ли это происходит в костёлах или нет? Моя бабушка Чеслава Иосифовна (Осиповна) Ломновская, римско-католического вероисповедания, по паспорту, родилась в Вильно 6 мая 1868 года. В историческом архиве Литвы, проверив книги соответствующих соборов, метрической записи о её рождении не нашли. В каком возрасте происходит крещение младенцев или детей в католических храмах? Имеет ли при этом значение имя Святого, память которого отмечается в день? В частности, меня интересует имя Чеслава? Может ли день рождения по паспорту не совпадает с днём метрической записи? Пожалуйста, помогите! Ещё вопрос: есть ли в Польше ещё один город Вильно, кроме того, что стал Вильнюсом?