Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете -
https://sinonim.org/perevod_la
- пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 40 41 42 43  44 45 46 47 48 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед →
Модератор: MARIR
Dafna1961

Сообщений: 129
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 19
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела текст о рождении Casimira от 05.02.1806 (приход Кроки):

Года 1806 дня 5 февраля Крокским викарием Павлом Гужевским (в последующих метриках Guzewski с точкой над z) крещено дитя именем Казимир законных супругов отца Михала Гурского и матери Барбары из города (Кроки), крестными были шляхетные: Георгий Нивинский - Vexi(l)larius знаменосец (хорунжий) и Барбара из господского дома (поместья, имения ?) Пурвайцы, ассистенты Матвей Рехнович и Барбара Рымкевич из околицы Явгело;
Joзеф Рымкевич и Ангела Богданович;
Jоанн Рымкевич и Jоанна Стефанович

Прикрепленный файл: Метрика о рождении восприемник Georgius Niwinski 05.02.1806 Пурвайцы.jpg
Michael Nagel

Сообщений: 1286
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4550

Dafna1961 написал:
[q]
[/q]


Попробуйте задать Ваш вопрос в разделе "Польша" этого форума (см. в верхней части главной страницы).
Там есть хорошие специалисты, в том числе, и в переводе с латыни.
Dafna1961

Сообщений: 129
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 19
Michael Nagel
Спасибо! Попробую, а то что-то никто здесь не отвечает ((, хотя тема "перевод с латинского"
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 478

Ksana16 написал:
[q]
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела текст о рождении Casimira от 05.02.1806 (приход Кроки):

Года 1806 дня 5 февраля Крокским викарием Павлом Гужевским (в последующих метриках Guzewski с точкой над z) крещено дитя именем Казимир законных супругов отца Михала Гурского и матери Барбары из города (Кроки), крестными были шляхетные: Георгий Нивинский - Vexi(l)larius знаменосец (хорунжий) и Барбара из господского дома (поместья, имения ?) Пурвайцы, ассистенты Матвей Рехнович и Барбара Рымкевич из околицы Явгело;
Joзеф Рымкевич и Ангела Богданович;
Jоанн Рымкевич и Jоанна Стефанович
[/q]


В общем правильно, кроме статуса отца, матери, и крестных родителей ребенка - вельможный пан и вельможная пани, и Казимир родился вчера по отношению ко дню крещения.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Ksana16

Хайфа
Сообщений: 164
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 67
Добрый день помогите пож с переводом в левом углу не могу разобрать
Спасибо заранее.

Прикрепленный файл: mari.png
---
ищу семью Гиршберг
Michael Nagel

Сообщений: 1286
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4550

Ksana16 написал:
[q]
[/q]


In casu necessitatis urgentis, noctu
baptisavit Rdus(=Reverendus) Ladislaus Woyna-
rowski Cooptor. l. (=Cooperator loci) Komarnensis, - bapti-
sata mox post collatum baptismum
mortua est, - quae confirmata non est.
Michael Nagel

Сообщений: 1286
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4550

Ksana16 написал:
[q]
Спасибо за превод
[/q]


In casu necessitatis urgentis, noctu
baptisavit Rdus(=Reverendus) Ladislaus Woyna-
rowski Cooptor. l. (=Cooperator loci) Komarnensis, - bapti-
sata mox post collatum baptismum
mortua est, - quae confirmata non est.

В виду неотложной необходимости, ночью
крестил преподобный Ладислав Войнаровский,
помощник приходского священника Комарно;
крещеная умерла на утро после проведенного обряда крещения, так и не поправившись

Перевод не буквальный, а по смыслу.
Ksana16

Хайфа
Сообщений: 164
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 67
Michael Nagel
Спасибо большое за перевод и за помощь. Я так и не догадалась по смыслу.
Прошу помочь с переводом только запись о невесте и там еще есть статус помогите.
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.

Прикрепленный файл: перевод посл.png
---
ищу семью Гиршберг
Michael Nagel

Сообщений: 1286
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4550

Ksana16 написал:
[q]
[/q]
/

Maria, filia
Basilii Olcho-
wy, textore
in Komarno, et
Mariae, natae de
patre Antonio
Stasiuk atque
matre Barbara
de Drzymalikow
Stasiukowa

Мария, дочь Василия Ольхового, ткача в Комарном,
и Марии, рожденной от отца Антония/Антона Стасюка
и матери Барбары/Варвары Стасюк, урожденной Дрималик (из рода Дрималиков)

-------

P.S. Про статус не понял. Что Вы имели в виду?
Michael Nagel

Сообщений: 1286
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 4550

Ksana16 написал:
[q]
[/q]


В последней колонке - свидетели:

Simeon Olchowy textor Симеон Ольховый/Ольховой ткач

Basilius Wygnanski faber ferra-
rius in Kom(arno)

Василий Выгнанский (по-украински: Василь Вигнанський), кузнец в Комарном
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 40 41 42 43  44 45 46 47 48 ... 217 218 219 220 221 222 Вперед →
Модератор: MARIR
Вверх ⇈