При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт.
При внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения
- и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.
Исследовав данную закономерность, учёные пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа,
тогда как у японцев 10.8.
Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль.
Ради интереса они проанализировали русскую речь - и оказалось, что длина слова в русском языке составляет
7.2 символа на слово (в среднем), однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав
переходит на ненормативную лексику. И длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове.
Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом.
Для примера приводится фраза:
° 32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
32-ой - ..... по этому....!
Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве.
Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехали в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радиоразведке на Тихом океане.
Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год.
По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе.
Мы — 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену,
считались лучшими лингвистами в ВМС.
Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.
Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка.
Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях.
Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод: — Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает
американские испытания прототипа торпеды Мk-48
— Серега, проверь. Димка передал, что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод: — Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе канадский
противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.
— Юго западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод: — (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет
сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество
мелких обьектов.
— Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод: — Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод: — Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.