Кладбища, надгробия, эпитафии
Еврейские
sarapul Ижевск Сообщений: 276 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 111
| Наверх ##
23 февраля 2010 14:09 | | |
Maksym Сообщений: 195 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 239 | Наверх ##
8 апреля 2010 12:59 9 апреля 2010 15:38 Люди знающие язык, помогите прочитать эпитафии на иврите! С уважением, Максим Пользователь Kaaskop предложила обратиться с моим вопросом на сайт www.forum.j-roots.info. Что я и сделал. Ответ пришел быстро от пользователя avramenko. Цитирую: 1. "Это сокращение. По Никбар - т.е. Тут Похоронена."2. "Первое слово (справа налево) - это "Иша", т.е. женщина. По поводу второго слова мне ответили так: "В иврите такого слова нет. Возможно это западное имя - Hesika. В таком случае странно, что использовали букву каф, а не куф." Всем большое спасибо!!! | | |
Stan_is_love Москва Сообщений: 11433 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 7310 | Наверх ##
9 апреля 2010 18:14 Maksym написал: [q] Возможно это западное имя - Hesika.[/q]
Если это имя, то возможно предположить, что это вариант идишской формы еврейского женского имени Хейна, которое образовано от ивритского слова «хейн», которое означает «красота, обаяние». ( Фамилия Хесин от этого имени). --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно в трезвом уме и твёрдой памяти, специально для поиска родственников
Высокотехнологичное удаление бородавок на pla3ma.ru
| | |
mod970 Сообщений: 945 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 386 | Наверх ##
10 апреля 2010 1:33 [q] В иврите такого слова нет[/q]
Если у Вас есть нормальная фотография всей эпитафии, разместите её на том же форуме, на кот. Вам уже помогли с переводом. Возможно, второе слово - не имя, а глагол, и у фразы есть продолжение в следующей строчке. --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
Maksym Сообщений: 195 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 239 | Наверх ##
10 апреля 2010 11:30 mod970 10 апреля 2010 писал: [q] Если у Вас есть нормальная фотография всей эпитафии, разместите её на том же форуме, на кот. Вам уже помогли с переводом. Возможно, второе слово - не имя, а глагол, и у фразы есть продолжение в следующей строчке. [/q]
А это и есть вся эпитафия! Дальше следует на русском ФИО (др-дсм) и слова скорби родственников. Привлекло внимания нераспространенное имя " Мемця", а фамилия и отчество обыкновенные. Вот и все. | | |
mod970 Сообщений: 945 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 386 | Наверх ##
10 апреля 2010 14:13 Maksym написал: [q] А это и есть вся эпитафия! Дальше следует на русском ФИО (др-дсм) и слова скорби родственников. Привлекло внимания нераспространенное имя "Мемця", а фамилия и отчество обыкновенные. Вот и все. [/q]
Скажем так - мне кажется, что это не её имя. Как правило, фразы, начинавшиеся со слова "женщина" продолжались восхвалением её добродетелей, или вкладывался другой смысл этого же слова - "жена" и как продолжение - имя мужа. --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
tatf Сообщений: 113 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 18
| Наверх ##
10 апреля 2010 17:47эпитафии на иврите "А это и есть вся эпитафия! Дальше следует на русском ФИО (др-дсм) и слова скорби родственников. Привлекло внимания нераспространенное имя "Мемця", а фамилия и отчество обыкновенные. Вот и все." "השיכה " - возможно "принадлежащая, относящаяся" только написано с ошибкой - один йуд вместо двух. Если дальше следует фамилия - то означает принадлежность к определенному роду. Вообще-то на надгробиях традиционно было принято записывать это иначе. Но судя по наличию ф-фии, захоронение советских времен - иудаизм не то чтобы запрещает, но сильно не приветствует подобные дела. Наверное и часть надписи на иврите написали как могли --- Кеймах Фридлянд Хацкелевич Зискин Длигач Векслер | | |
yvb Сообщений: 488 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 147
| Наверх ##
10 апреля 2010 19:37 השיכה Гугл переводит это слово с иврита как "мрак", "тьма", а с идиша - "ходьба". | | |
mod970 Сообщений: 945 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 386 | Наверх ##
11 апреля 2010 13:03 Гугл, как известно, в переводах иногда тааааакое понапишет. Букву они перепутали первую. Это слово, скорее всего, "затихла, утихла", в смысле как используют "упокоилась". Во всех других толкованиях этого корня требуется продолжение фразы. А в таком переводе после этих слов можно написать ФИО, обозначив, кто именно здесь "затих". Примерно так. --- Бутлицкий, Либерман, Торговников, Цоглин. Димант. Вишницкий. Цейтлин. Болотников https://www.facebook.com/groups/gensobranie
| | |
yvb Сообщений: 488 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 147
| Наверх ##
11 апреля 2010 17:19 Если принять версию перевода Гугла, то вполне подходяще получается, если воспринимать слово как глагол "потемнела" или "погасла/угасла". То есть получается "женщина угасла". | | |
|