ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
18 июля 2017 18:38 igolka97 написал: [q] Знаете, что за место такое М. zu Smolensk?[/q]
Возможно, Morgens zu Smolensk. Мои предположения основаны на том, что в этой колонке обычно указывается дата и время рождения. почему туда вписали Смоленск - не знаю. Но заглавная буква "M." не имеет никакого отношения к географии. | | |
popeye Сообщений: 120 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
18 июля 2017 19:02 18 июля 2017 19:02 Спасибо большое за помощь! Интересно что это словосочетание: слово на M.. zu Smolensk встречается и в других записях, и не только со Смоленском, второе фото: M.. zu Vitebsk
В 19хх машинистом работал его сын, немецкого не знаю перевожу все через переводчики (пробую разные)
 --- Ефимов (Украина, Киев), Вернер (Вильно, Ленинград, Киров, Смоленск), Петров (Читинская обл., Шадарон), Сорокин (Ленинград, Ярославль), О(А)хапкин (Ярославль, Ленинград), Шилкин (с. Гламаздино Курск.губ, Севастополь, Ялта), Манденко (Полтавская губерния, Ялта), Басков (СПб) | | |
igolka97 Сообщений: 1408 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 769 | Наверх ##
18 июля 2017 19:19 Дон Карлос написал: [q] Возможно, Morgens zu Smolensk.[/q]
Да, Вы абсолютно правы! В нижней записи значится Abends zu Witebsk. --- Афанасьевы, Пшеничные (ст. Темиргоевская); Дубинины, Прокоповы (ст. Ессентукская); Вержбицкие, Безпоясные, Корзун, Нагон, Кудерские (Херсонская губ., Ананьевский у.); Дружинины, Созоновы (г. Сольцы); Ивановы (СПб, д. Шахницы) | | |
popeye Сообщений: 120 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
18 июля 2017 19:37 igolka97 написал: [q] Да, Вы абсолютно правы! В нижней записи значится Abends zu Witebsk.
[/q]
А это слово на М.. в этих записях? Я его, просмотрев МК, часто встречал --- Ефимов (Украина, Киев), Вернер (Вильно, Ленинград, Киров, Смоленск), Петров (Читинская обл., Шадарон), Сорокин (Ленинград, Ярославль), О(А)хапкин (Ярославль, Ленинград), Шилкин (с. Гламаздино Курск.губ, Севастополь, Ялта), Манденко (Полтавская губерния, Ялта), Басков (СПб) | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
18 июля 2017 20:46 popeye написал: [q] А это слово на М.. в этих записях? Я его, просмотрев МК, часто встречал
[/q]
Дон Карлос написал: [q] Morgens zu Smolensk[/q] | | |
popeye Сообщений: 120 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
18 июля 2017 20:58 18 июля 2017 21:01 Дон Карлос написал: [q] [/q]
Нет, я имел ввиду вот эти слова, которые в МК встречаются довольно часто: Это три разных записи
 --- Ефимов (Украина, Киев), Вернер (Вильно, Ленинград, Киров, Смоленск), Петров (Читинская обл., Шадарон), Сорокин (Ленинград, Ярославль), О(А)хапкин (Ярославль, Ленинград), Шилкин (с. Гламаздино Курск.губ, Севастополь, Ялта), Манденко (Полтавская губерния, Ялта), Басков (СПб) | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
18 июля 2017 22:44 popeye написал: [q] Нет, я имел ввиду вот эти слова, которые в МК встречаются довольно часто:
Это три разных записи[/q]
Машинист. | | |
redpanda Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 39 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 35 | Наверх ##
25 июля 2017 0:24 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, расшифровать и перевести метрику. Мне не разобрать даты рождения/крещения. Сам лист за сентябрь месяц 1889 года. Непонятно, что после "Шлиссельбургский". Подозреваю, что мещанин, но вдруг не оно или что-то большее. Имя матери - Liza Pahl? Или Lisa? И еще любопытно написание фамилии пастора (и вообще, что в этой графе) - нехарактерная для этого прихода фамилия. Буду признательна за любую помощь! Картинка кликабельна. [ Изображение на стороннем сайте: c2f759d19d98t.jpg ] | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
25 июля 2017 15:25 redpanda написал: [q] Помогите, пожалуйста, расшифровать и перевести метрику.[/q]
Александр Шпигель родился 6 августа в 9 ч вечера, крещён 20 августа. Родители: Ганс Шпигель. Шлиссельбургский мелкий буржуа (Kleinburger) И его супруга Лииза, ур. паль, обое лютеранского вероисповедания. Восприемники: Яан Туппитс, рабочий, Март Синкманн, рабочий, Лииза Штейн, девица. вынужденное крещение учителем Маттус в Колпино. P.S. Вынужденное крещение - это мой термин, возможно, что существует какой-то другой. Означает, что крестили не пастором, а другим лицом, который может его заменять в случае необходимости срочного крещения, при каких-то обстоятельствах, когда пастора нет и нет возможности ждать его или ехать куда-то далеко к нему. | | |
Дон Карлос Сообщений: 1104 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 224
| Наверх ##
25 июля 2017 15:29 redpanda написал: [q] Имя матери - Liza Pahl? Или Lisa?[/q]
Liisa Видимо, Ваши родственники из Эстонии? Это у них встречались удвоенные гласные. | | |
|