Наверх ##
23 ноября 2015 16:57 Помогите пожалуйста с переводом на русский: Zwei auf diesen Ernst bezügliche Urkunden, die dem Heroldie-Departament vorgestellt worden, sind notorisch Fälschungen, und zwar: ein vom Ordensmeister Wolther v. Plettenberg 1495 der Familie v. d. Recke verliehenes Freiherrndiplom, sodann aber ein kön. Privilegium d. d. Wilna 20. Sept. 1568 (in einer Copie am 26. April 1727 in der kön. Kanzlei vidimirt), welches eine Belehnung des Ernst de Ryck mit den Gütern Strusahn und Drizahn (die später der Familie Ryck gehört haben) enthält und von Michael Fürst Wiszniowiecki als „Kanzler des Großfürstenthums Littauen", der nachweislich dieses Amt nie bekleidet hat, unterzeichnet ist. — Eine Menge unzweifelhaft echter Urkunden beweist indessen die Abstammung der jetzigen Ryck von diesem Ernst de Ryck. Die Gebrüder Melchior und Simon, Söhne von Melchior und Enkel des obengenannten Ernst, werden in einem kön. Privilegio vom 12. Dec. 1630 — von der Ryck genannt.
Перевёл как: Два связанных с этим Эрнстом документов, которые были представлены на Герольдическом Отделении, печально известные подделки, а именно: Магистр Ордена Вольтер фон Плятенберг 1495 семье фон дер Реке одолжил баронский диплом, но потом королевская привелегия д.д. Вильнюс 20 сентября 1568 (в копии на 26 апреля 1727 в королевском Канцелярии vidimirt), содержащие инвеституру Эрнста де Рык с правами на Стружаны и Дрицаны (которыми позже владела семья Рык) и подписан Михаилом Князем Вишневецким (Wiszniowiecki) известен как "канцлер Великого княжества Литовского», который как было доказано эту должность никогда не занимал. – Несомненно много подлинных документов, доказывающие происхождение современных Рыков от этого Эрнст де Рык. Братья Мельхиор и Симон, сыновья Мельхиора и внуки вышеупомянутого Эрнста в королевской привилегии от 12 декабря 1630 именуются фон дер Рык.
Вот не понятно, что такое d.d. и vidimirt. И в целом ощущение общей не согласованности абзаца. Вот непосредственно сам текст - второй абзац.
 |