ПРОШУ помощи по переводу с немецкого
litana Россия, Москва Сообщений: 5798 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2888 | Наверх ##
25 сентября 2015 18:32 Arcobaleno написал: [q] Или он переезжал из одного населенного пункта в другой, и каждый раз это помечали в этой бумаге?[/q]
А очень может быть. Как сейчас один к одному всюду нужна регистрация. Мы в Карелию ездили, останавливались на ночевку в мотеле, так нужна была временная регистрация по месту ночевки. Оль, спросить надо не в этой теме, а в теме церковных книг. | | |
Arcobaleno Псков Сообщений: 2803 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4565 | Наверх ##
27 сентября 2015 13:10 Всем доброго дня! Не знаю, какой язык, но предполагаю, что немецкий. Помогите перевести надпись, подчеркнутую красным, а также непонятный иероглиф перед Cath Vallius. Спасибо
 --- ОСТАФЬЕВЫ, ДЕНИСЕНКО - Кубань
БОРДИКОВЫ (БОРДЮГОВЫ) - Воронежская губ
ФЕДОРОВЫ (БОЛЬШАКОВЫ) - Псковск.у., д.Загорье
ЛАКМАН, ВАЛИУС, ЛИСТЕНИУС, ТОЛИАНДЕР, ВЕНДАЛИУС, БУЛИХ - Финляндия
ГАРКУША - Абинская | | |
Mika Сообщений: 261 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 104 | Наверх ##
27 сентября 2015 21:40 27 сентября 2015 21:48 Arcobaleno написал: [q] Не знаю, какой язык, но предполагаю, что немецкий.[/q]
А не финский ли? Или шведский. Либелиц.http://www.runivers.ru/doc/territory/368781/Приходы Куопиоской губернии Приход Куопио Приход Инденсальми Приход Иломанц Приход ЛибелицПриход Пиелис Приход Рауталампи | | |
Arcobaleno Псков Сообщений: 2803 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 4565 | Наверх ##
27 сентября 2015 21:57 Mika написал: [q] А не финский ли? Или шведский.[/q]
Я предположила, что это немецкий, так как именно он был официальным языком лютеранских церковных книг. В том числе, и в Финляндии. Но на самом деле, я действительно не знаю, что за язык... --- ОСТАФЬЕВЫ, ДЕНИСЕНКО - Кубань
БОРДИКОВЫ (БОРДЮГОВЫ) - Воронежская губ
ФЕДОРОВЫ (БОЛЬШАКОВЫ) - Псковск.у., д.Загорье
ЛАКМАН, ВАЛИУС, ЛИСТЕНИУС, ТОЛИАНДЕР, ВЕНДАЛИУС, БУЛИХ - Финляндия
ГАРКУША - Абинская | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
27 октября 2015 21:09 27 октября 2015 21:11 Mika написал: [q] А не финский ли? Или шведский.[/q]
шведский Т.к. стоит frän/frön, а по-немецки будет von --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
15 ноября 2015 14:29 15 ноября 2015 14:44 tina31081 написал: [q] Прошу помощи или совета[/q]
Xxx d. 1. Februar 1882 Nr. 54 Stempel: M.d.I. (Ministerium des Innern) An Estländischer Gouverneur. das Harrien und Sacosche Kreisgericht Reval, Schloss Den 10. Januar 1882 Nr. 162 In Sachen des Nicolas Tohwer Der zur Gemeinde des Gutes Rumm angeschriebene Bauer Nigulas Tohwer führt in einem mir überreichten Gesuche xxxx an, dass nachdem der Besitzer des ... Ххх г. 1 февраля 1882 г. № 54 штамп: MBД (Министерство внутренних дел) в эстонский Губернатор. районный суд Харью и Саку Ревель, Замок 10 января 1882 № 162 В вопросах Николя Tohwer Приписанный к общине поместья Румм крестьянин Нигулас Товар привел в мне переданном заявлении, что после того как владелец ... --- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
adroff Сообщений: 1769 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1020 | Наверх ##
15 ноября 2015 14:46 15 ноября 2015 14:47 tina31081 написал: [q] q]
остальное расшифровать и затем перевести требует много времени, я - пас, может кто другой поможет
--- Ищу информацию по следующим фамилиям:
Якуше(o)в, Мазунин = Пермский край
Адров = Мелитополь, Орловская, Челябинская и Тюменская области, Харбин
Соловьевы, Новиковы = Орловская обл. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1138 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
23 ноября 2015 16:57 Помогите пожалуйста с переводом на русский: Zwei auf diesen Ernst bezügliche Urkunden, die dem Heroldie-Departament vorgestellt worden, sind notorisch Fälschungen, und zwar: ein vom Ordensmeister Wolther v. Plettenberg 1495 der Familie v. d. Recke verliehenes Freiherrndiplom, sodann aber ein kön. Privilegium d. d. Wilna 20. Sept. 1568 (in einer Copie am 26. April 1727 in der kön. Kanzlei vidimirt), welches eine Belehnung des Ernst de Ryck mit den Gütern Strusahn und Drizahn (die später der Familie Ryck gehört haben) enthält und von Michael Fürst Wiszniowiecki als „Kanzler des Großfürstenthums Littauen", der nachweislich dieses Amt nie bekleidet hat, unterzeichnet ist. — Eine Menge unzweifelhaft echter Urkunden beweist indessen die Abstammung der jetzigen Ryck von diesem Ernst de Ryck. Die Gebrüder Melchior und Simon, Söhne von Melchior und Enkel des obengenannten Ernst, werden in einem kön. Privilegio vom 12. Dec. 1630 — von der Ryck genannt.
Перевёл как: Два связанных с этим Эрнстом документов, которые были представлены на Герольдическом Отделении, печально известные подделки, а именно: Магистр Ордена Вольтер фон Плятенберг 1495 семье фон дер Реке одолжил баронский диплом, но потом королевская привелегия д.д. Вильнюс 20 сентября 1568 (в копии на 26 апреля 1727 в королевском Канцелярии vidimirt), содержащие инвеституру Эрнста де Рык с правами на Стружаны и Дрицаны (которыми позже владела семья Рык) и подписан Михаилом Князем Вишневецким (Wiszniowiecki) известен как "канцлер Великого княжества Литовского», который как было доказано эту должность никогда не занимал. – Несомненно много подлинных документов, доказывающие происхождение современных Рыков от этого Эрнст де Рык. Братья Мельхиор и Симон, сыновья Мельхиора и внуки вышеупомянутого Эрнста в королевской привилегии от 12 декабря 1630 именуются фон дер Рык.
Вот не понятно, что такое d.d. и vidimirt. И в целом ощущение общей не согласованности абзаца. Вот непосредственно сам текст - второй абзац.
 | | |
Mika Сообщений: 261 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 104 | Наверх ##
25 ноября 2015 21:24 Temych написал: [q] vidimirt[/q]
Vidimieren- заверять подлинность, объявлять готовым к печати. визировать. | | |
Temych Санкт-Петербург Сообщений: 1138 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
25 ноября 2015 22:00 Mika Спасибо! А d.d. - может быть, место подписания документа? Здесь указана Вильна, в других местах - Варшава. А в целом правильно перевёл? | | |
|