Мозаика
Пообщаться, полюбоваться, призадуматься
| Ласве Модератор раздела
Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19291 | Наверх ##
7 апреля 2013 20:58 Gul написал: [q] Мне эти его портреты представляются неким архетипом тоски и грусти, страдания, болезни и отчаяния--и это ощущение дают пустые асимметричные глазницы, длинные шеи...,какая-то жуткая статика И это архетип самого Модильяни, его мук жизни, любви и творчества..., его саморазрушения[/q]
Гюльнара, браво!.Я искренне не понимаю, когда исследователи пишут, что "беспорядочный образ жизни Модильяни ни в коей мере не влиял на работу художника" Получается, жизнь Модильяни и его искусство не связаны между собой? Человек Модильяни не есть равенство художнику Модильяни? | | |
PElena Луганск Сообщений: 7003 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 6015 | Наверх ##
7 апреля 2013 21:03 7 апреля 2013 21:27
| | |
| Ласве Модератор раздела
Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19291 | Наверх ##
7 апреля 2013 21:22 Gul написал: [q] На следующий день после смерти Модильяни она выбросилась из окна пятого этажа, погибнув вместе с вынашиваемым ею ребёнком.[/q]
Жанна не пожалела никого: ни родителей (она выбросилась из окна родительской квартиры), ни годовалую дочку Жанну, ни еще неродившегося ребенка. Через десять лет после смерти, прах Жанны был перенесен в могилу Модильяни. На надгробной плите высечено: «Амедео Модильяни, художник. Родился в Ливорно 12 июля 1884 года. Умер в Париже 24 января 1920. Смерть настигла его на пороге славы». И чуть ниже: «Жанна Эбютерн. Родилась в Париже 6 апреля 1898. Умерла в Париже 25 января 1920. Верная спутница Амедео Модильяни, не захотевшая пережить разлуку с ним». | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41079 | Наверх ##
7 апреля 2013 21:26 Ласве написал: [q] Я искренне не понимаю, когда исследователи пишут, что "беспорядочный образ жизни Модильяни ни в коей мере не влиял на работу художника" Получается, жизнь Модильяни и его искусство не связаны между собой? Человек Модильяни не есть равенство художнику Модильяни?[/q]
А Шарль Бодлер! Можно смело провести аналогию ( но это мое мнение) | | |
| Ласве Модератор раздела
Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1907 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19291 | Наверх ##
8 апреля 2013 21:53 8 апреля 2013 21:53 Gul написал: [q] А Шарль Бодлер![/q]
И Вийона к ним в компанию. | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25276 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21206 | Наверх ##
9 апреля 2013 11:11 9 апреля 2013 11:14 Ласве написал: [q] И Вийона к ним в компанию[/q]
Gul написал: [q] А Шарль Бодлер! [/q]
Ой, девочки, такая тоска эти Бодлер и Вийон! Я "Les fleurs du mal" одолеть не смогла ни в оригинале, ни в переводе. Вийона - тожъ --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41079 | Наверх ##
9 апреля 2013 12:27 valcha написал: [q] Ой, девочки, такая тоска эти Бодлер и Вийон![/q]
Мне кажется, что и Бодлера трудно любить, возможно даже, что просто нельзя полюбить... Для себя я это так и не решила... Но читать, что-то отвергая, а что-то принимая и получая удовольствие(!) Например, это Бодлер. Кошка Спрячь когти, кошечка; сюда, ко мне на грудь, Что лаской нежною к тебе всегда объята, И дай моим глазам в твоих глазах тонуть, Где слит холодный блеск металла и агата! Когда ласкаю я то голову твою, То спину гибкую своей рукой небрежной, Когда, задумчивый, я светлый рой ловлю Искр электрических, тебя касаясь нежно, В моей душе встает знакомое виденье: Ее бесчувственный, ее холодный взгляд Мне в грудь вонзается, как сталь, без сожаленья, И с головы до ног, как тонкий аромат, Вкруг тела смуглого струя смертельный яд, Она со мной опять, как в прежние мгновенья. А вот Вийона принимаю всего-- он очень интересен... Его мир, отчаянье, несчастья, любовь вызывают искреннее сочувствие И переводы его хороши! В оригинале не читала Но думаю, что рифма у него бесподобная Прошу монахов и бродяг, Бездомных нищих, и попов, И ротозеев, и гуляк, Служанок, слуг из кабаков, Разряженных девиц и вдов, Хлыщей, готовых голосить От слишком узких башмаков, — Я всех прошу меня простить. Шлюх, для прельщения зевак Открывших груди до сосков, Воров, героев ссор и драк, Фигляров, пьяных простаков, Шутейных дур и дураков, — Чтоб никого не позабыть! — И молодых, и стариков, — Я всех прошу меня простить. А вас, предателей, собак, За холод стен и груз оков, За хлеб с водой и вечный мрак, За ночи горькие без снов Дерьмом попотчевать готов, Да не могу штаны спустить! А потому, не тратя слов, Я всех прошу меня простить. Но чтоб отделать этих псов, Я умоляю не щадить Ни кулаков, ни каблуков! И всех прошу меня простить | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25276 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21206 | Наверх ##
9 апреля 2013 16:55 Gul написал: [q] Мне кажется, что и Бодлера трудно любить, возможно даже, что просто нельзя полюбить...[/q]
Gul написал: [q] Но читать, что-то отвергая, а что-то принимая и получая удовольствие(!) [/q]
Ага, и вот это тоже. Падаль (фрагменты) Вы помните ли то, что видели мы летом? Мой ангел, помните ли вы Ту лошадь дохлую под ярким белым светом, Среди рыжеющей травы? Полуистлевшая, она, раскинув ноги, Подобно девке площадной, Бесстыдно, брюхом вверх лежала у дороги, Зловонный выделяя гной. И солнце эту гниль палило с небосвода, Чтобы останки сжечь дотла, Чтоб слитое в одном великая Природа Разъединенным приняла. И в небо щерились уже куски скелета, Большим подобные цветам. От смрада на лугу, в душистом зное лета, Едва не стало дурно вам. Спеша на пиршество, жужжащей тучей мухи Над мерзкой грудою вились, И черви ползали и копошились в брюхе, Как черная густая слизь. Все это двигалось, вздымалось и блестело, Как будто, вдруг оживлено, Росло и множилось чудовищное тело, Дыханья смутного полно. ………………………………… То зыбкий хаос был, лишенный форм и линий, Как первый очерк, как пятно, Где взор художника провидит стан богини, Готовый лечь на полотно. ……………………………………. И вас, красавица, и вас коснется тленье, И вы сгниете до костей, Одетая в цветы под скорбные моленья, Добыча гробовых гостей. Скажите же червям, когда начнут, целуя, Вас пожирать во тьме сырой, Что тленной красоты — навеки сберегу я И форму, и бессмертный строй. Перевод Вильгельма Левика (В кн.: Бодлер. Цветы Зла. М., 1970) --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25276 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21206 | Наверх ##
9 апреля 2013 17:39 9 апреля 2013 17:39 Gul написал: [q] Спрячь когти,\ кошечка;\ сюда\, ко мне на грудь\, Что лаской нежною \к тебе всегда объята\, И дай моим глазам\ в твоих глазах тонуть\, Где слит холодный блеск металла\ и агата!\ Когда ласкаю я\ то голову твою\, То спину гибкую\ своей рукой небрежной\, Когда, задумчивый\, я светлый рой ловлю Искр электрических\, тебя касаясь нежно\, В моей душе встает \знакомое виденье:[/q]
« Viens,\ mon beau chat,\ sur mon cœur amoureux;\ Retiens les griffes de ta patte\, Et laisse-moi plonger\ dans tes beaux yeux\, Mêlés de métal\ et d’agate Lorsque mes doigts\ caressent à loisir \ Ta tête et\ ton dos élastique\ Et que ma main\ s’enivre du plaisir\ De palper \ton corps électrique\, Je vois ma femme \en esprit. » Переводчик был сам поэтом и изменил ритм стиха, количество слогов в строке, слегка изменил смыслы, добавил от себя, ну... и прочее. Не говоря уже о том, что у Бодлера не кошечка, а кот  И никакой "объятой лаской нежной груди" к этому котикуу Бодлера нет. Хотя, конечно, это все как бы метафора, но... И не на грудь свою он приглашает кота спрятать когти, а просто придти и лечь к нему на его "влюбленное сердце" А коготочки втянуть ваще, и никуда не прятать. И он не хочет утонуть, а просто погрузиться..... И руки небрежной у Бодлера нет. Нет и светлого роя электрических искр И эротичности у Бодлера больше, чем в переводе. Правда виденье есть! Но не в душе, а в голове  . Когда читаешь оригинал и перевод стихов, кажется, что читаешь абсолютно разные по смыслу тексты. Пардон, за офф-топ..., хотя Мозаика есть Мозаика Если хотите уберу. --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Gul Сообщений: 12494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 41079 | Наверх ##
9 апреля 2013 20:36 valcha написал: [q] Переводчик был сам поэтом и изменил ритм стиха, количество слогов в строке, слегка изменил смыслы, добавил от себя, ну... и прочее.[/q]
Это обычная ситуация для поэта-переводчика. Его интерпретация Маршак писал,что есть два парадоксальных положения--перевод стихов невозможен и каждый раз это исключение Это перевод поэта -символиста Льва Кобылинского (Эллиса) ,а для символистов Бодлер был кумиром. И этот перевод мне больше нравится А это перевод В. Левика (1907-1982) Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть - В агатах с отблеском металла. Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне Пушистой привалясь щекою, Ты, электрический зверек мой, в тишине Мурлычешь под моей рукою. Ты как моя жена. Ее упорный взгляд - Похож на твой, мой добрый котик: Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик. И соблазнительный, опасный аромат Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий, От смуглой и блестящей кожи. | | |
|
Елена, большое спасибо. Рада видеть Вас. Я частенько забегаю к Вам на огонек.