Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2491
| Наверх ##
29 января 2022 8:07 Andrewchief написал: [q] По поводу 3 предложения если мне правильно удалось разобрать "... ? pograbione Hriekowi Iwanowiczowi z Siola Kozich" речь идет об "ограблении Григория? Ивановича из села Козих?"
[/q]
HriCkowi То, что можно разобрать, и я разобрал, но если бы был понятен смысл, то и написал бы. Но без первого слова сложно. И слово "banie" неясно. "...Нечто... заграблено(или заграбленное) Грицку Ивановичу из села...". Возможно имеется в виду смысл: "нечто заграбленное (вернуть) Грицку...?" Только гадать можно. | | |
Andrewchief г. Новосибирск Сообщений: 300 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 98
| Наверх ##
29 января 2022 22:40 Czernichowski написал: [q] HriCkowi[/q]
Спасибо! Прошу еще помочь перевести оборот документа от галочки
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2491
| Наверх ##
30 января 2022 8:32 Andrewchief
На «piwinie» (снова «пивин...», думал имя, но здесь не похоже, не знаю) 100 коп «вины» возложил Хрол Филипович о нападении на дом и разрушение хат. Снова тот же 20 коп вины на них возложил. Из села (? название почти нечитаемое) Авлас и Василий Новиковичи возложили вины 50 коп на Мартина Осбашковича и п(...)а Тимошковича о захвате земель.
Вина - здесь денежное наказание (штраф, возмещение ущерба и т.п.) | | |
Andrewchief г. Новосибирск Сообщений: 300 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 98
| Наверх ##
30 января 2022 9:42 30 января 2022 10:07 Czernichowski написал: [q] на Мартина Осбашковича[/q]
Спасибо! Возможно ли это прочитать как Осташкович, или там четкая b? Осбашковича как и Пивина встречаю впервые. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2491
| Наверх ##
30 января 2022 11:06 Andrewchief написал: [q] Возможно ли это прочитать как Осташкович, или там четкая b?[/q]
Не только можно, но и нужно. Был не внимателен, конечно t, даже не слишком искаженная. | | |
Malus_domestica Сообщений: 117 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5098
| Наверх ##
30 января 2022 14:18 Уважаемые друзья! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись № 283 на левой странице.
 | | |
irinatok1958 Молодечно, Беларусь Сообщений: 59 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 60 | Наверх ##
30 января 2022 17:36 2 февраля 2022 23:32 Malus_domestica написал: [q] Уважаемые друзья! Помогите, пожалуйста, с переводом. Запись № 283 на левой странице.[/q]
283. Згеж. Состоялось в Згеже 10.11.1867 года в 4 часа по полудню (т.е. в 16 час.) Явился Адольф Приебс, пекарь из Згежа, 30-ти лет, и в присутствии Вильгельма Вюнша, кожевника из Бружички 53 лет и Юлиуша (Юлия) Сайлер (Сейлер), мельника из Згежа 29 лет, и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Згеже 27 октября текущего года в 11 часов до полудня, свидетельствуя, что рожден он от него и его жены Генриетты из Вюншев ( Вюнш - дев.фам.) 25 лет имеющей. Младенцу этому на святом крещении отправленном сегодня дано имя Юлиуш-Вильгельм, а востриемниками (крестными родителями) стали выше упомянутые свидетели, Матильда Крентз и Эмилия Бахманн. Акт задержан по причине семейных обстоятельств, прочитан объявляющему и свидетелям, затем нами и свидетелями подписан, поскольку объявляющий неграмотен. --- Ищу сведения о Томкович, Тонкович, Томкевич, Тонкевич, Герко, Герка.В документах указано место рождения - Новая Вилейка (Nowa Wilejka) | | Лайк (2) |
Malus_domestica Сообщений: 117 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5098
| Наверх ##
30 января 2022 19:28 30 января 2022 19:31 Уважаемые irinatok 1958 и Ruzhanna! Благодарю вас за перевод. Это такая помощь! Всего вам самого доброго! | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1605 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1158 | Наверх ##
31 января 2022 13:55 Я хотела бы удалить свой перевод метр.записи № 283 о рождении ребенка у Антона Прибса, поскольку он появился позже, чем перевод irinatok1958, но в ее переводе ошибка в датировке - год рождения там 1867, а не 1887. Как только дата будет исправлена - удалю. | | |
Malus_domestica Сообщений: 117 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5098
| Наверх ##
31 января 2022 15:45 Уважаемая Ruzhanna! Как Вы считаете правильным, так и делайте. Я переписала себе перевод, сделав компиляцию из двух текстов. Мне важно содержание, а ошибки я сама поправила: и год 1867, и Бружицы, и имя Юлиуш (немецкое Юлиус). Это всё мелочи, причём ошибки сделаны не Вами - так писали по-польски, что не всегда соответствовало немецкому написанию. В последующие годы метрики велись на русском, и там тоже переиначивают имена, фамилии и названия мест. Спасибо, что и Вы и Ирина откликнулись на мою просьбу о переводе. | | Лайк (3) |
|