Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Эта тема была выделена из темы "Перевод с Польского" (7 апреля 2020 9:56)
|
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1773 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1292 | Наверх ##
7 апреля 2020 15:07 8 апреля 2020 14:21 timofeevigor № 8 г.Лютомерск Состоялось в г. Лютомерске 20 февраля 1838 г. в шестом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Михала Маковского, дедича Войтовства Серадского, там же проживающего, 50 лет, и Феликса Малиновского, экспедитора почты, в г. Тушине проживающего, 30 лет, заключен религиозный брак между Михалом Тарчинским, первобрачным, бурмистром, в Тушине проживающим, родившимся в деревне Войцине от ныне покойных родителей Михала и Анны из Танских супругов Тарчинских, 33 лет, и девицей Леокадией Янковской, дочерью Юзефа, проживающего в Лютомерске, и покойной Вильгельмины, имеющей 16 полный лет, родившейся в Лютомерске и проживающей с отцом. Браку предшествовали три оглашения: 27 января, ... (обрыв текста)
№ 38. Город Тушин. состоялось в деревне Тушинок Духовный 13/25 февраля 1842 года в третьем часу пополудни. Явился вельможный Михал Тарчинский, бурмистр г. Тушина, 38 лет, живущий в г. Тушине, в присутствии пана Яна Сухчинского (?) obywatela rolnika (букв. - жителя земледельца, но тут возмозжен непрямой перевод, может, это какое-то устойчивое выражение), 38 лет, ... Бартоломея Лашинского (?), obywatela rolnika, 48 лет, оба проживающие в Тушине, и представил Нам дитя мужского пола, рожденное в Тушине 8/20 февраля текущего года в восемь часов утра от его законной жены Леокадии из Янковских, 20 лет. Дитяти этому на Св. Крещении, состоявшемся сего дня, дано было имя Збегнев, а крестными родителями были Вельможный (? непонятно, вельможный ли, там то ли клякса, то ли зарисовано) Владимир Тарчинский и Вельможная панна Михалина Потырайка. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан, отцом и Нами подписан, свидетели заявили, что писать не умеют. Ксендз Энегельберт Притулич (?), настоятель... | | Лайк (1) |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
7 апреля 2020 16:09 Wladzislaw написал: [q] > мой прадед Юлиан Вецкий. Помогите в переводе пожалуйста Он был одним из свидетелем при браке 1826.10.17 в Фастовском костёле Богинского с Тычинской.[/q]
Спасибо большое! | | |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
7 апреля 2020 16:13 7 апреля 2020 16:14 Добрый день! Подскажите пожалуйста, эта запись а метрической книге на польском или нет. Если да, то помогите пожалуйста с переводом.
 | | |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
7 апреля 2020 16:15 Luska22 написал: [q] [/q]
И продолжение записи..
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8232 | Наверх ##
7 апреля 2020 17:07 Luska22 написал: [q] Подскажите пожалуйста, эта запись а метрической книге на польском или нет. [/q]
На польском. 1838? (не понял) 4 сентября в дер. Косичевце (Кощиевце)? умерла благородная София по Иосифу с Германов Виецка с гнилой горячки, причащенная Св. Тайн По благородному Адаму Виецкому вдова, 70 лет от роду, оставила после себя сына Ивана (Йогана) и дочерей Альбину и Франтишку Тело ее ксендз костела Фастовского Иосиф Годлевский этого же года и месяца 7-го числа на публичном приходском кладбище похоронил за Муром? Похоронили за оградой, может быть из-за заразной болезни. Гнилая горячка это и тиф, и малярия и т.п. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Luska22 Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
7 апреля 2020 17:23 >> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 7 апреля 2020 17:07 Спасибо большое! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
7 апреля 2020 20:43 GrayRam написал: [q] 1838? (не понял)[/q]
1829 GrayRam написал: [q] за Муром?
[/q]
Za Miastem, вероятно, то есть за городом. Возможно, было кладбище при костеле, и за городом еще одно. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
7 апреля 2020 21:06 Edkich
Состоялось в деревне Подклаштор (Podklasztor) дня 22 декабря 1861 года в одиннадцатом часу пред полуднем. Явился Мацей Киц, крестьянин-господарь (т.е. имеет полный надел), в деревне Антоновке (Antoniowka) проживающий, 25 лет, в присутствии Яна Яблонского 35 лет, и Томаша Киця 45 лет, оба крестьяне-господари, в деревне Антоновке проживающие, и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что он рожден в деревне Антоновке дня 26 ноября текущего года в седьмом часу вечера, от его жены Хелены из Белжов 24 лет. Ребенку этому на св. крещении, сегодня ксендзом Яном Кузминским, пробощем (..) в Тарнаватке (Tarnawatka) проведенном, дано имя Анджей, а крестными родителями его были вышеупомянутый Ян Яблонский и Марианна Лопушинская. Причина опоздания записи акта в том, что ребенок ранее в другой парафии окрещен, а сейчас «подан» (? перевожу, как написано). Акт этот сообщающему и свидетелям, писать не умеющим, прочитанный нами подписан, Кс. | | |
| Edkich Участник
Сообщений: 50 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 16 | Наверх ##
8 апреля 2020 5:25 Czernichowski Большое спасибо за перевод!!! К сожалению это другой Анджей. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change