Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 * 447 448 449 450 ... 1360 1361 1362 1363 1364 1365 Вперед →
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 593
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 507
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

nowiny dworu.
Przez Rozkazy dzienne Cesarskie w Wydziale służby Cywilnej, z dnia 25 Kwietnia, Radzca Mińskiej Izby Dóbr Państwa, Radzca Stanu Porcyanko, uwolniony zostaje od tego urzędu, z zaliczeniem do Ministerstwa Dobr Państwa


Мой перевод: Новости суда. По императорскому приказу Департамента государственной службы от 25 апреля Советник Минской палаты государственных имуществ, государственный советник Порцянко освобождается от этой должности со вступлением в министерство государственных имуществ.


Прикрепленный файл: Порцянко Антон.jpg
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
ksusha80

Я бы перевел так: "Согласно повседневным императорским приказам в разделе гражданской службы...далее по тексту...(Radcza Stanu это чин "статский советник"). И в конце правильнее "с причислением к министерству..."
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463

diza написал:
[q]
что означает термин "Rumowniczy"
[/q]



Вероятно, слово неправильно прочитано. Скорее всего "будовничий" должно быть, но лучше выложить оригинал.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5877
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2182

diza написал:
[q]
[/q]

http://www.history.pth.net.pl/source,11

4 Słowo rumowniczy najprawdopodobniej oznaczało urzędnika kontrolującego ruch wicina , wskazując miejsca postoju na łodzie.

Слово rumowniczy вероятно обозначает служащего контролирующего движение wicina - указывающего место стоянки для лодок.

Wicina - из Энциклопедии старопольской Глогера:
Wicina.Szkuty w Litwie wicinami zowią”, pisze Gwagnin. „Z Litwy do Królewca aza mało towaru na wicinach wodą przychodzi?” pisze Gostkowski w książce „Góry złote”, z r. 1622. Wiciny służą do spławu na Niemnie a w części i na Szczarze, długie są od 75 do 90 łokci polskich, szerokie są od 12 do 20 łokci a zagłębiają się w wodzie do 2 łokci. Przodową część statku zajmuje pomieszczenie dla czeladzi i kuchnia, środkową najobszerniejszą skład na towar, w tylnej znajduje się t. zw. szafarnia czyli kajutka dla właściciela wiciny lub towaru i gospodarza. Warsztaty do budowania wicin znajdowały się wyłącznie nad górnym Niemnem, głównie w Swierżniu, Stołpcach i Bereźnej. Wicina może dźwigać od 10,000 do 14,000 pudów ciężaru i służyć na lat 10, a kosztowała w połowie XIX wieku rubli 1000 do 1200. Na wiosnę spławiano wicinami z Litwy do Królewca głównie zboże, siemię lniane, włókno konopne i lniane. W jesieni płynęły w górę rzeki z ładunkiem soli, śledzi i t. d.
Шкуты в Литве зовут вицинами ....
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
Wojciech

Ссылка не работает.

diza

Есть устаревшее слово "rumować" в значении "расчищать дорогу". Тогда, возможно, смотритель дороги мог быть назван "rumowniczy"
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20137
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13220

Czernichowski написал:
[q]
Ссылка не работает.
[/q]
Наверно потому что, 11 не попадает в ссылку. Если скопировать работает.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2095
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2106
Wojciech, Czernichowski, спасибо!
martini

Сообщений: 1316
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 879
Помогите, пожалуйста, расшифровать второй вариант: "Юрий Маевский перехрест католик." И то же по-польски: "Jerzy Maiewski ... katolik."

confused.gif

Прикрепленный файл: asd.jpgasd2.jpg, 21254 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3782
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2463
martini

А что там расшифровывать? Дословно то же самое. Ержи Маевский, выкрест, католик, жена его Анна дочь Яна. Дети у них...
Правда, слово "выкрест" в современном польском пишется немного иначе - "wychrzta".
martini

Сообщений: 1316
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 879
Czernichowski спасибо огромое! Мне было не прочесть! А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?

rose.gif
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 * 447 448 449 450 ... 1360 1361 1362 1363 1364 1365 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈