Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3709 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2439
| Наверх ##
3 мая 2014 16:30 Geo Z спасибо
По поводу своих же вопросов об "обеспечении приданого". Перечитав свои документы, я сделал следующее предположение, возможно неверное. Приданое должно было оставаться в пожизненной собственности жены. При вступлении в брак приданое невесты обеспечивалось родственниками на родовых имениях, потом у невесты было два пути. Она могла сразу взять приданое деньгами, в этом случае она теряла права на родовые имения, но могла и отказаться взять приданое, тогда она оставалась собственницей части родовых имений, соответствующей сумме приданого. Во втором случае никакого дополнительного обеспечения не требовалось, приданое и так присутствовало в собственности жены в виде недвижимости. А вот если невеста приносила в семью всю сумму приданого деньгами, то обеспечение этих денег со стороны родственников терялось, вот в этом случае, вероятно, было необходимо обеспечение приданого со стороны мужа, деньги не должны были «висеть в воздухе», иначе жена юридически могла их потерять. Если я не прав, прошу знающих людей меня поправить. | | |
apss Сообщений: 2463 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
3 мая 2014 17:43 1. Приданое, вено ( posag, wiano) в виде денег или земли ( тогда появляется запись в пользу невесты на родовом имении). 2. Привенок (przywianek), иногда ошибочно называемый веном - то, что в брачном договоре муж дарит жене. Привенок может в несколько раз превышать стоимость приданого, но не может быть меньшим, чем вено жены. 3. Оправа (oprawa), обезпечение - установление ипотеки равной стоимости привенка и приданого (если оно вносилось деньгами) на имуществе мужа в пользу жены. Вот это так кратко, мой русский несовершенный, извините. | | |
koryto Сообщений: 231 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 98
| Наверх ##
3 мая 2014 20:08 Уважаемые польскоговорящие форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести следующее сообщение на польский язык. Посылаю запрос в мэрию по-английски, но категорически нет ответа, видимо, не владеют языками.
Уважаемый г-н Miksa,
Я разыскиваю захоронение моего родственника
ФИО рожденного ДАТА,
который умер от ран в эвакогоспитале НОМЕР и был похоронен ДАТА в Namslau, новое кладбище против больницы, могила НОМЕР.
Согласно информации, полученной от г-жи Purzyńska-Podurgiel из мэрии Namyslow'а, советские воины с кладбища Namyslow'а были перезахоронены на военном кладбище Kluczbork'а, причем одного из захороненных солдат звали NNN. Поскольку отличие от разыскиваемого мною родственника заключается только в отчестве (Иванович вместо Адамович), я бы хотел удостовериться, что этот солдат это именно тот, кого я ищу.
В случае необходимости готов предоставить документы, подтверждающие мое родство.
С уважением, ФИО | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3709 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2439
| Наверх ##
3 мая 2014 20:33 apss
Спасибо, с Вашим русским все в порядке, все четко и ясно. Я, в принципе, представлял систему более или менее верно, но ошибался в терминах. Получается, что приданое и "вено" это одно и то же, а то, что я назвал "веном", то есть ответный дар мужа жене, называется на самом деле "привенком". Эта ошибка присутствует на многих сайтах, благодарен за точное разъяснение. | | |
R222 | Наверх ##
4 мая 2014 1:49 4 мая 2014 2:42 koryto написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести следующее сообщение на польский язык[/q] Szanowny Panie Miksa
Szukam miejsca pochówku mojego krewnego ФИО urodzonego dnia ДАТА, który zmarł od ran w szpitalu НОМЕР i został pochowany dnia ДАТА w Namysłowie na nowym cmentarzu na przeciwko szpitala, grób НОМЕР. Według informacji otrzymanych od Pani Purzyńska-Podurgiel z Ratusza w Namysłowie, ciała pochowanych żołnierzy radzieckich z cmentarza w Namysłowie po pewnym czasie przeniesiono i ponownie pochowano na wojskowym cmentarzu w Kluczborku. Jeden z tych pochowanych żołnierzy armii radzieckiej nazywał się NNN, a ponieważ są różnice w zapisie przy imieniu (po ojcu tzw. otczestwie) poszukiwanego przeze mnie krewnego chciałbym upewnić się że pochowany żołnierz jest tym którego ja szukam. Jeśli to konieczne gotów jestem przedstawic dokumenty potwierdzające moje pokrewieństwo z wymienionym z nazwiska żołnierzem.
Z poważaniem ФИО Здесь есть ссылка на описание ситуации в Намыслов видели глазами немца http://www.namslau-schlesien.de/Uebersetzung3_1_pol_pdf.pdfесть много информации о воинам Советской может вас заинтересовать например Przez kilka dni musieliśmy ekshumować ciała zmarłych Żołnierzy rosyjskich, pochowane na rynku bez trumien. Zostaną one ułożone w prostych trumnach i pochowane na specjalnie w tym celu stworzonym cmentarzu na terenie Krüppelheim- dziś szpitalВ течение нескольких дней мы должны были эксгумировать тела погибших солдат русском похоронили без гробов на рынке. Будут расположены в простых гробах и похоронен в специально созданной кладбище в Krüppelheim-дневной стационари другие http://www.starynamyslow.pl/z-...945-r.htmlСтатистика русских в битве при Smarchowicami не известно. Россияне взяли до того их мертвы и похоронены их в лесу на. Oławska в Намыслов. Позже он эксгумированы их из леса.19 марта 2011 года, Namysłowska историческая реконструкция Группа, ГЛАЗ "почтили память жертв и события битвы в январе 1945 года. организации на окраине деревни исторической реконструкции под названием Разорвать линию Бартольд ". В нем приняли участие около 150 реконструкторов из польского, а также за рубежом. Постановка была хорошо принята и, конечно, помнят жителей нашего округа http://www.grh-oka.pl/http://www.grh-oka.pl/book/start.htmlhttp://www.grh-oka.pl/galeria.html | | |
koryto Сообщений: 231 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 98
| Наверх ##
4 мая 2014 11:03 R222
Огромное спасибо за перевод и допольнительную информацию!
| | |
Zabellisa следопыт  Москва Сообщений: 11492 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 9752 | Наверх ##
11 июня 2014 17:14 уважаемые форумчане! помогите, пожалуйста, нашим гостям со странички в facebook перевести документы с польского на английский здесь и здесьслева раздел "Публикации на странице" - от Edward Janes | | |
R222 | Наверх ##
11 июня 2014 22:42 12 июня 2014 0:58 Zabellisa написал: [q] помогите, пожалуйста[/q]
248 - Olszewiec Działo się w Przasnyszu dnia 19/31 grudnia 1864 roku o godzinie wpół do dziesiątej rano. Stawił się Eliasz Wilk, szewc lat 25, we wsi Olszewcu zamieszkały i w obecności świadków Mortka Seborer szkólnika* lat 59 i Hila Lancman szkólnika* lat 79, w Przasnyszu zamieszkałych - okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż jest on urodzony we wsi Olszewcu w dniu 09/22 listopada roku bieżącego o godzinie 2 po północy z małżonki jego Estery z Gadałów (nazwisko "z domu" Estera Gadała) lat 24, któremu przy obrzezaniu nadane zostało imię Aron Ber. Akt ten stawającemu i świadkom odczytany i przez świadków wraz z nami podpisany gdyż stawający pisać nie umie. Urzędnik Stanu Cywilnego - ......... ? Mordka Seborer Chil Lancman Miasto Przasnysz i Miasto Mława Działo się w mieście Przasnyszu dnia 28 listopada 1863 roku o godzinie piątej po południu. Wiadomo czynimy iż w Przytomności Mordki Seborer szkólnika* lat 57 i Chilla Lancman podszkólnika* lat 67, w mieście Przasnyszu zamieszkałych - w dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Eliaszem Wilk kawalerem lat 23, w mieście Przasnyszu zamieszkałym, synem żyjących Chersza i Chai ze Szwartzów (z domu Szwartz) małżonków Wilków, we wsi Olszewcu w powiecie przasnyskim zamieszkałych - a Starozakonną Esterą Gadała (lub Gaduła) panną lat 20, córką niegdy (ojciec już prawdopodobnie nie żyje) Arona i Gitli z Szwartzów (z domu Szwartz) małżonków Gadała, przy matce w mieście Mławie zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 03, 09 i 17 maja roku bieżącego w Bożnicy miasta Przasnysza i Mławy. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej umowy przedślubnej pomiedzy sobą nie zawarli. Obrzęd ten religijny dopełniony został przez Chersza Krzywkowskiego podrabina (młodszy rabin). Akt ten po odczytaniu, przez nas i świadków podpisany został. Nowo zaślubieni oświadczyli że pisać nie umieją. Hersz Krzywkowski Mordka Seborer Hil Lancman Urzędnik Stanu Cywilnego ..... ? * - szkólnik. szkolnikW tym przypadku termin 'szkolnik' wywodzi sie z nazwy synagogi w języku jidisz : szul = szkoła, dawnszul = szkoła modlitwy. Znaczenie dosłowne: "należacy do synagogi", to jest pełniący obowiązki pilnującego porządku i czystości w synagodze. Funkcja zaszczytna i zbliżona do katolickiego kościelnego, ale ze znacznie wyższą rangą społeczną. Od tego terminu pochodzi szereg nazwisk żydowskich powstałych w zaborze rosyjskim: Szkolnik, Szkolny, Szkołkin i inne podobne. | | |
erdman Сообщений: 76 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 64
| Наверх ##
16 июня 2014 18:27 --- Все мои личные данные, размещены мною на сайте добровольно и специально для поиска родственников.
(Эрдман, Анкудович, Карвецкий, )Витебская губ., | | |
R222 | Наверх ##
16 июня 2014 22:03 16 июня 2014 22:08 erdman написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести этот текст.[/q] Wypis z Ksiąg Ziemskich powiatu Dryzieńskiego
tysiąc osiemset osiemnastego roku dnia trzynastego czerwca
Po odwołaniu Sądu przed aktami ziemskimi powiatu Dryzieńskiego, stawając obecnie Jaśnie Pan Ignacy Pietraszewski woźny powiatu Dryzieńskiego kwitujący relacyjnej czynionej Intromissji urzędownie zeznał w następnych słowach pisany - - Woźny niżej wyrażony zeznaję, tym moim relacyjnym czynionej Intromissji kwituję - - iż w roku teraźniejszym 1818, dnia 10 czerwca, do majętności Kucharzewo w powiecie Dryzieńskim sytuowanej za stroną Szlachty zostawszy użytym uważnianym od Jaśnie Pana Bazylego Erdmana za prawem od Wielmożnego Pana Czesława Swołyńskiego Kapitana Wojsk Rosyjskich trzyletnim arendownym tamże Erdmanowi wydanym zapłatą co rok po rubli asygnować cztery tysiące, a sześćset rubli asygnacji innych z góry policzony na nastepny rok tysiąc osiemset dziewietnasty. Dla opłaty Jego Jaśnie Książąt Bazylianow Machirowskich i na dalsze Wojska ? Swołyńskiego potrzeby w terminie dzisiejszym wziąwszy, iż wypłacenia onych Jaśnie Pana Bazylego Ertmana zakwitowawszy, wyrażoną majętność Kucharzewo ze wszelkim zabiedowaniem dwornym, zagrodami i zmianami z gruntami ornymi i nieornymi z siano...? mroźnymi ? i błotami jak pierwotnie używanym było bez wyłączenia z zasiewem żytnim i dobrem innego zasiewku Infundo zastawionymi z bydłem z ruchomością gospodarską z dwudziestoma chatami poddanych płacobiorcy do tej majetności Kucharzewo należącymi z ich powinnościami i wysługą na osobnym inwentarzu opisanymi, z karczma Handarowską (Hanclarowską ?) /: prócz siedemnastu dusz męskich w wiosce ostrowszyźnie do banku należnych :/ bez żadnej przeszkody podałem w dzierżenia ? (dzierżawę ?) possesją trzydniową wedle prawa spokojnie wysiedziałem, oraz winne posłuszeństwo poddaństwu zapowiedziawszy sąsiadujących zawiadomiłem, na dowód czego ten mój urzędowej czynionej Intromissji kwit dla lepszej wagi i wiary własną podpisuję się reką Datt Utt Supra - u tego relacyjnego kwitu podpis wożnego w te słowa - Ignacy Pietraszewski woźny powiatu ? Dryzieńskiego - Jakowy relacyjny kwit przyznaniu woźnieńskim jest w Księgi Ziem powiatu Dryzieńskiego przyjęty i wpisany - w nich i nten wypis pod pieczecią urzędową ziemską tegoż powiatu stronie potrzebującej jest wydany.
.....? pieczętne Opłacone
Zgodził z Księgami Cyprian Rybiński Regent Ziemski Powiatu Dryzieńskiego Kolegski Sekretarz (Sekretarz Kolegium ?)
Wypis Intromissyi (Intromissji) Utt Supraтекст, написанный на государственном языке девятнадцатого века дальше вы должны справиться в одиночку = Вы можете сделать это, и я держу свои пальцы скрещенными | | |
|
https://forum.vgd.ru/111/11544/