Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Наверх ##
2 февраля 19:14 krim156 написал: [q] Здравствуйте. Пожалуйста помогите перевести фрагмент рукописного текста касаемого Яроцких из метрической книги Файл 8232..79436 .docx, байт[/q]
1793 декабря 20 крестил и миропомазал Григора, законных супругов Федора и Оксаны (? не уверен) Яроцких, крестные Федор Орабей и Мария Орабиха. Дитя и кумовья из Ляховице | | Лайк (2) |
| Timm1975 Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 7 | Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст. Заранее спасибо!
Прикрепленный файл (Григорий Топачевский.pdf, 87630 байт) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Timm1975 написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст. Заранее спасибо![/q]
...9. преподобный отец Григорий Топашевский, рукоположенец его милости ксендза Малаховского, сейчас еще своей «кондиции» (здесь смысл должности, очевидно) не имеющий, зять преподобного отца пресвитера мусоровецкого, должен однако усердно добиваться ее, который до времени остается при отце своем в Мусоровцах. | | |
krim156 Москва Сообщений: 161 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 181 | Наверх ##
3 февраля 10:29 Czernichowski написал: [q] krim156 написал:
[q] Здравствуйте. Пожалуйста помогите перевести фрагмент рукописного текста касаемого Яроцких из метрической книги Файл 8232..79436 .docx, байт
[/q]
1793 декабря 20 крестил и миропомазал Григора, законных супругов Федора и Оксаны (? не уверен) Яроцких, крестные Федор Орабей и Мария Орабиха. Дитя и кумовья из Ляховице
Спасибо Вам!
[/q] --- Поповы Устенский, Алешинский и Челнавский стан Козловского уезда,. Исаевы Дорогобужский уезд, Яроцкие Бродницкая, бывш. Дубойская, волость Пинского уезда | | |
| Timm1975 Новичок
Сообщений: 10 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
3 февраля 15:32 Czernichowski написал: [q] Timm1975 написал:
[q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести текст. Заранее спасибо!
[/q]
...9. преподобный отец Григорий Топашевский, рукоположенец его милости ксендза Малаховского, сейчас еще своей «кондиции» (здесь смысл должности, очевидно) не имеющий, зять преподобного отца пресвитера мусоровецкого, должен однако усердно добиваться ее, который до времени остается при отце своем в Мусоровцах.
[/q]
Большое спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12363 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8291 | Наверх ##
4 февраля 11:12 Коллеги! Столкнулся с тем, что по найденным письменным воспоминаниям, в начале 20 в. проживающая в Тифлисе девочка свою мать называла мамча (mamcia). Отец девочки, тифлисский чиновник, но его отец происходил из дворян Минской губ. Мать же девочки родилась в Бакинской губ. Ее семья - из черниговских мещан. Польский язык был в семье обоих родителей либо родной, либо близко-понятный. И вроде бы мамча девочки была в действительности мачехой. По крайней мере, сама девочка в конце своей жизни утверждала, что ее родная мать умерла в Кутаиси в конце 1896 г., а воспитала ее приемная мать. Как в этом контексте понимать используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица? Спасибо! --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Наверх ##
4 февраля 12:28 GrayRam
В словарях в основном значении - ласковое, нежное обращение к матери. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1810 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1328 | Наверх ##
4 февраля 12:48 GrayRam написал: [q] используемое слово mamcia - как мамочка? или как тетка, мамка - кормилица?[/q]
возможно, девочка просто любила свою мачеху - такое тоже бывает | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12363 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8291 | Наверх ##
4 февраля 14:57 Спасибо ответившим. Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3898 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2635
| Наверх ##
4 февраля 17:34 GrayRam написал: [q] Спасибо ответившим. Я верно понял, что в данном случае используемое дочерью слово mamcia - это ласковое, нежное обращение к матери, т.е. мамочка, а вариант: тетка, мамка, кормилица - исключаем?
[/q]
Чисто лингвистически, видимо, да. Но и вариант Карины нельзя исключать, т.е. то, что девочка могла звать мачеху мамой, со всеми вариантами, вполне реально. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change