Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Pavelboch Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 3 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 июля 2025 17:52 Спасибо большое! | | |
scarface-86 Сообщений: 577 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 184
| Czernichowski написал: [q] scarface-86 написал:
[q] Добрый вечер помогите тут в самой нижней записи прочитать имена родителей и населенный пункт
[/q]
В городе Ходоркове умер двухлетний ребенок Матеуш, сын Вицентия по Миколаю (отчество) и Александры по Анеле (??? тут отчество должно быть, но вроде "по Анеле" довольно четко написано, чушь какая-то) из Житкевичей Оржеховских, законных супругов.
[/q]
Спасибо. А помогите здесь возраст ребенка прочитать в предпоследней записи о Томашевских населенный пункт - тоже Ходорков?
 | | |
scarface-86 Сообщений: 577 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 184
| Помогите здесь в 18 записи прочитать дату, возраст невесты и населенный пункт невесты?
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1594 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1152 | Наверх ##
6 июля 16:42 6 июля 16:45 scarface-86 написал: [q] А помогите здесь возраст ребенка прочитать в предпоследней записи о Томашевских, населенный пункт - тоже Ходорков? [/q]
"Скажите возраст, а то населенный пункт не понимаю" И лучше давать номер записи, а не её географическое положение на странице. Умер в городе Ходоркове ребенок по имени Феликс, возрастом один месяц, от конвульсий. Сын урожденных Казимежа и Виктории из Чарнецких супругов Томашевских, прихожанин Ходорковского костела. Дату, как я понимаю, вы сами разобрали? | | Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3704 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2483
| scarface-86 написал: [q] Помогите здесь в 18 записи прочитать дату, возраст невесты и населенный пункт невесты?[/q]
11.10.1831 Невеста Марианна из Оржеховских Павловская, вдова 31 год, дочь Якоба по Войцеху и Антонины из Годлевских Оржеховских. Оба новобрачных из Скочище | | |
Maria-B Новичок
Санкт-Петербург Сообщений: 2 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
Сегодня в 11:34 Прошу проверить правильность моего перевода. Запись № 2 о смерти пана Иустина Полубинского. И подскажите, пожалуйста, что за сокращение идет после таинств.
"Года 1837 месяца января дня 21 умер пан Иустин Полубинский, вдов, от старости в возрасте 94 лет, таинствам причащен (?), оставил после себя сыновей Вильгельма и Иозефата, погребен в каплице Кветчанской как попечитель (куратор) той каплицы мной, Альбертом Горским, управляющим фольварка Пострежье".
 --- Maria | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12053 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7962 | Наверх ##
Сегодня в 11:46 Сегодня в 11:47 Maria-B написал: [q] что за сокращение идет после таинств.[/q]
Sakramentami ŚŚ-mi - świętymi: "причащен" --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3704 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2483
| Наверх ##
Сегодня в 13:26 Сегодня в 13:37 Maria-B написал: [q] мной, Альбертом Горским, управляющим фольварка Пострежье[/q]
Вот эта часть, по-моему неверно понята. Альберт Горский - администратор березинской парафии (т.е. исполняющий обязанности пробоща). А далее, после "администратора" написано "... из фольварка Пострежье". И это относится не к нему, а к умершему, очевидно. Посмотрите другие записи (Вы грамотно выложили всю страницу), и увидите, что там, где назван тот же администратор Горский, в конце записей все селения разные. Назания селения умершего нередко писали в конце записи. Но чаще писалось с разрывом, в отдалении, иногда и крупными буквами. А здесь практически в продолжение строчки, потому немудрено ошибиться. Плюс к этому обращайте внимание на титулование - JX. Буква Х означает ксендза. Вряд ли ксендз может быть управляющим фольварка. | | Лайк (3) |
BertaL Сообщений: 325 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 430 | Наверх ##
Сегодня в 20:27 Помогите, пожалуйста, перевести строчку (Dudzina Starostwa......?
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12053 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7962 | Наверх ##
Сегодня в 21:14 BertaL написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести строчку (Dudzina Starostwa......?[/q]
... Староства вельможного их Милости Пана Цехановецкого --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
|