[q] Архивы Польши https://archiwa.gov.pl/en/ Польская служба генеалогии Идите по ссылке >>> Справочники и Адрес-Календари Королевства Польского https://book-olds.ru/BookLibra...skogo.html Метрические книги - http://metryki.genealodzy.pl/ Эвакуированные поляки 1943-1946 в Новосибирскую, Кемеровскую области и в Алтайский край. Архив Алтайского края (ГААК) - http://www.archiv.ab.ru/files/inventory/%D0%A0921-1.pdf[/q]
Просьба к участникам, работающим в разделе - 1. Не копировать многоступенчатые диалоги при ответе. Оставляйте только ту часть, на которую отвечаете. 2. Для благодарности используйте три варианта - * Рейтинг (+/-) * Лайк * Отзыв в Профиле участника за сообщение 3. Не пишите тексты сообщений только большими буквами. 4. Обращайте внимание на названия тем и расшифровку подтем при крепление своего поста. 5. Прежде, чем открыть новую тему, пролистайте раздел. Не надо дублировать уже открытые темы. |
Ищем предков и потомков в Польше
Вопросы/Ответы
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13255 | Наверх ##
28 мая 2014 11:14 Arturas71 написал: [q] В 1944 году при освобождении Моронга,[/q]
Это было 23 января 1945 года. | | |
Arturas71Новичок  Мурманск Сообщений: 8 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
28 мая 2014 17:48 Geo Z написал: [q] [/q]
Может быть я ошибся в датах. --- Ищу Стасиса (Станислова) в Польше город Моронг | | |
| berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
29 мая 2014 1:43 К сожалению набрать текст крайне сложно из-за почерка писаря, расшифровывал переводчик, а теперь я, поскольку смысл некоторых переведенных фраз ускользает, буквально по буквам, но, возможно, через пару дней мне удастся вставить этот абзац с непонятным словом. Сейчас же столкнулась со следующим непонятным словом - "Xiędze". Это связано с екатерининской "Грамотой на права ... дворянства" 1785 года: я нашла 92 артикул и 12 параграф, о которых говорится в тексте - о возможности признания в российском дворянстве, если шляхетное происхождение подтвердят 12 свидетелей. "na Mocy Prawaw Xiedze o Dworanstwie" - "на основании права ... о дворянстве". И еще встречается сокращенное слово, которое пишется "Matt." - "a UUr Jana y Heleny Matt. Lukaszewieszew Smogor...".- Zoja --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
| R222 | Наверх ##
29 мая 2014 3:00 berd написал: [q] "na Mocy Prawaw Xiedze o Dworanstwie" - "на основании права ... о дворянстве". [/q]
на основании права в Книге о дворянстве berd написал: [q] a UUr Jana y Heleny Matt. Lukaszewieszew Smogor...[/q]
a UUr Jana y Heleny Małż. Lukaszewieszew Smogor... может быть, есть ярлык от - супругов (małżonków = małż.) Лучшее, что вы вставить документ или его часть | | |
| berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
30 мая 2014 17:26 Большое спасибо, действительно, тут должно было быть обозначено, что Хелена жена Яна. К сожалению, мне так и не удалось вставить в "Обзор" документ, но буду стараться это сделать, потому что есть несколько слов, которые не можем прочитать, а как мне кажется, они имеют ключевое значение. Пока же "Келлация" я трактую как выписка, копия или что-то подобное. --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
| Vadim Cornet Новичок
Санкт-Петербург Сообщений: 11 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
30 мая 2014 17:50 Попробую вставить копию документа
Прикрепленный файл (Doc1.pdf, 259291 байт)--- Вадим | | |
| Vadim Cornet Новичок
Санкт-Петербург Сообщений: 11 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
30 мая 2014 17:51 И вот еще одна копия
 --- Вадим | | |
| Vadim Cornet Новичок
Санкт-Петербург Сообщений: 11 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
30 мая 2014 17:53 Это копии того документа, по которому задает вопросы Berd --- Вадим | | |
| R222 | Наверх ##
30 мая 2014 21:48 | | |
| berd Новичок
Киев Сообщений: 12 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
31 мая 2014 3:45 Всем огромное спасибо! Как я понимаю, документ написан так давно, что написание слов довольно сильно отличается от современного. Плюс еще почерк писаря. Кроме слова ?"Келлация" ("Веллация"), подчеркнутого в конце первого абзаца, нас очень интересуют два последних слова в третьей строчке снизу в последнем абзаце (исключая "Генеалогия"), перед "Волковыских" (слово расположено строчкой ниже). Переводчик не смог прочитать первое слово, а второе интерпретировал как "городской", я же, разбирая текст по буквам, так и не смогла понять какая заглавная буква в первом слове. Еще раз огромное спасибо всем, кто помогает нам! --- Ищу Смогоржевских, Венгржановских, Хромяков, Дзюбинских, Аленичевых (Алейничевых) | | |
|