56Alena íàïèñàë:
[q]
Andrzeju, dobry wieczór. Dzięki, za informację, ale na początku myślałem, że to wielki tekst w języku polskim, a prawdopodobnie nadal jest to tekst łaciński, powiedz mi przynajmniej co i o kim jest tu napisane, a następnie z kim się skontaktować, aby przetłumaczyć na rosyjski.[/q]
Äîêóìåíò äàòèðîâàí 1802 ãîäîì. Îí êàñàåòñÿ Áàðòëîìåÿ Ñàëü÷èíüñêîãî. Îòöà çâàëè ßêóá, ìàòü - Ðîçàëèÿ.
Õåëìñêàÿ âîëîñòü, ãîðîä Êîêîíÿ. (Ëîäçèíñêîå âîåâîäñòâî)
Ýòî âàæíàÿ èíôîðìàöèÿ ïî ãåíåàëîãè÷åñêèì ïðè÷èíàì, ýòî ñàìàÿ ðàííÿÿ çàïèñü, ê êîòîðîé ÿ èìåë äîñòóï. Íà ôàìèëèþ Ñàë÷èíñêèé.
Íà ìîé âçãëÿä, ìîæíî âûñòóïèòü ñ èíèöèàòèâîé ñîçäàíèÿ ìíîãîÿçû÷íîãî ãåíåàëîãè÷åñêîãî ñëîâàðÿ äëÿ îáùåãî ïîëüçîâàíèÿ ó÷àñòíèêàìè Ôîðóìà.  òîì ÷èñëå ðóññêèé ÿçûê, ëàòèíñêèé ÿçûê, ïîëüñêèé ÿçûê, ëèòîâñêèé ÿçûê, íåìåöêèé ÿçûê,,,,,,,,,, è ò.ä. (Ñëó÷àéíûé ïîðÿäîê) . Âûáîð ÿçûêîâ îáñóæäàåòñÿ. ß, êîíå÷íî, âûó÷èë ïîëüñêèé, ðóññêèé, íåìåöêèé è (÷àñòè÷íî ëàòûíü è ëèòîâñêèé),
Ýòî ÿçûêè äîêóìåíòîâ èç ïîèñêà ìîåé ñåìüè
Àíäðåé
Dokument jest z roku 1802. Dotyczy Bartłomieja Sałczyńskiego. Ojciec nazywał się Jakub, matka – Rozalia.
Parafia Chełmo , miejscowość Koconia. (Województwo Łódzkie)
Są to istotne informacje ze względów genealogicznych Jest to nawcześniejsza metryka do której miałem dostęp. Dla nazwiska Sałczyński.
Moim zdaniem można podjąć inicjatywę budowy wielojęzycznego słownika genalogicznego do wspólnego użytku uczestników Forum . W tym język rosyjski, język łaciński, język polski, język litewski, język niemiecki,,;,,,,,,,itd. (Kolejność przypadkowa) . Wybór języków jest do dyskusji. Ja oczywiście mam rozpracowane polski, rosyjski, niemiecki, i ( częściowo łacinę i litewski) ,
Są to języki dokumentów z poszukiwań mojej rodziny
Andriej