56Alena написал:
[q]
Andrzeju, dobry wieczór. Dzięki, za informację, ale na początku myślałem, że to wielki tekst w języku polskim, a prawdopodobnie nadal jest to tekst łaciński, powiedz mi przynajmniej co i o kim jest tu napisane, a następnie z kim się skontaktować, aby przetłumaczyć na rosyjski.[/q]
Документ датирован 1802 годом. Он касается Бартломея Сальчиньского. Отца звали Якуб, мать - Розалия.
Хелмская волость, город Коконя. (Лодзинское воеводство)
Это важная информация по генеалогическим причинам, это самая ранняя запись, к которой я имел доступ. На фамилию Салчинский.
На мой взгляд, можно выступить с инициативой создания многоязычного генеалогического словаря для общего пользования участниками Форума. В том числе русский язык, латинский язык, польский язык, литовский язык, немецкий язык,,,,,,,,,, и т.д. (Случайный порядок) . Выбор языков обсуждается. Я, конечно, выучил польский, русский, немецкий и (частично латынь и литовский),
Это языки документов из поиска моей семьи
Андрей
Dokument jest z roku 1802. Dotyczy Bartłomieja Sałczyńskiego. Ojciec nazywał się Jakub, matka – Rozalia.
Parafia Chełmo , miejscowość Koconia. (Województwo Łódzkie)
Są to istotne informacje ze względów genealogicznych Jest to nawcześniejsza metryka do której miałem dostęp. Dla nazwiska Sałczyński.
Moim zdaniem można podjąć inicjatywę budowy wielojęzycznego słownika genalogicznego do wspólnego użytku uczestników Forum . W tym język rosyjski, język łaciński, język polski, język litewski, język niemiecki,,;,,,,,,,itd. (Kolejność przypadkowa) . Wybór języków jest do dyskusji. Ja oczywiście mam rozpracowane polski, rosyjski, niemiecki, i ( częściowo łacinę i litewski) ,
Są to języki dokumentów z poszukiwań mojej rodziny
Andriej