Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  alar78 (Алексей)
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

alar78

Алексей

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения alar78 (15)

Тема: Помощь в Санкт-Петербурге
1.03.2023, 15:04


ygv написал:
[q]

alar78 написал:
[q]

Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]


Есть сайт Книга памяти блокадного Ленинграда. Возможно, там найдёте своих..
[/q]


NORA T написал:
[q]

alar78 написал:
[q]

Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]



Я бы начала с сайта гражданских лиц, награжденных медалью "За оборону Ленинграда":https://medal.spbarchives.ru/search




[/q]


Терсинец написал:
[q]

NORA T написал:
[q]

Я бы начала с сайта гражданских лиц, награжденных медалью "За оборону Ленинграда"
[/q]


На котором размещена информация о 250 тысячах из 600 тысяч награждённых гражданских лиц. То есть примерно 42 % из 100.
https://medal.spbarchives.ru/search
[/q]


Helen759 написал:
[q]

alar78 написал:
[q]

Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]


Здравствуйте! Я бы начала поиск с портала архивов СПб, где есть оцифрованные дела. Для примера см скрины. Также встречала дела, в которых упоминаются работники пунктов эвакуации


[/q]

Спасибо всем большое за помощь!

Тема: Помощь в Санкт-Петербурге
28.02.2023, 16:38

Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.02.2023, 17:15

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24

Единственная просьба еще если можно, как будет примечание "Донесение раввината и обе метрики о рождении в актах" на языке оригинала?

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.02.2023, 17:03

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24

Спасибо вам огромное в очередной раз!

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.02.2023, 15:20

Добрый день, прошу помощи в переводе актовой записи о браке № 23 . Интересует только графа примечание. Заранее благодарю за помощь !

Тема: Перевод с польского (на польский)
4.02.2023, 11:35


Czernichowski написал:
[q]
alar78

1. Законнорожденный. Я указывал смысл. Буквально написано "ślubne (законный брак) patrz uwagi (смотри примечание)".
2. Торговец скотом. Здесь я был неправ в том, что самовольно выбрал один из смыслов. Написано wolarz. Это более широко, "тот, кто работает с волами". Может быть и торговец, и ухаживающий за волами, и пастух-волопас.
3. Канатчик (или веревочник) - powrożnik
4. Здесь тоже дал смысл. Буквально - "ślub rodziców był w Uhnowe 2/8 1914" (бракосочетание родителей было в Угневе), далее ссылки на запись в книгах.
[/q]

Спасибо большое за помощь!



Тема: Перевод с польского (на польский)
2.02.2023, 18:01

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 января 2023 21:52

Добрый день, вы очень помогли с переводом на русский, но есть еще одна просьба если возможно. Не могли вы помочь с оригинальным написанием некоторых слов(выделил) в выписке, те как написано по польски в оригинале. Непонятно также оригинальное написание чисел (первые графы) рождения и обрезания- предполагаю что третье и десятое прописью и графа 5 в шапке таблицы о законности рождения. Заранее благодарю.

Рождение: 3 июня 1918 в Угневе дом 304
Обрезание: 10 июня ================
Имя ребенка: Якоб Иосиф
Пол: мужской
Законнорожденный
Отец: Мозес Мендель двух имен Kahn (Kahu?), торговец скотом в Угневе
Мать: Сара Ривка двух имен Кан, замужняя, в Угневе, дочь Соломона Rosh(?Rosk?) и Соси Танбы(?Таубы?) двух имен, далее указаны две разные профессии, прессер (тискальшик в типографии) и канатчик. В Угневе.
Свидетели: Luser Rokach(?), раввин в Угневе.
Фамилий обрезающего и акушерок даже угадывать не буду. Жуткий почерк. Я вообще ни в одной фамилии не уверен.
Брак был заключен в Угневе 2.08.1914

Тема: Перевод с немецкого
19.01.2023, 11:58

delete

Тема: Перевод с немецкого
17.01.2023, 16:06

delete

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.01.2023, 13:10


IrenaWaw написал:
[q]

alar78 написал:
[q]

Добрый день, еще раз прошу помощи в переводе с польского, на этот раз почерк значительно лучше)) Интересует в основном информация о роде деятельности и какая то интересная дополнительная информация, основные данные (годы, фамилии итд) понятны. Заранее благодарю!
[/q]


С чего Вы решили, что это польский язык?
[/q]


Немецкий? Прошу прощения))


Тема: Перевод с польского (на польский)
14.01.2023, 11:02

Delete

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.01.2023, 15:32

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 13 января 2023 13:26

Да все так, переводить(расшифровывать) не имеют права , хотя я не совсем правильно выразился, речь не шла о переводе на русский , а только о расшифровке информации для понимания на польском. Хотя основную информацию из акта о фамилиях, датах и местах они все-таки расшифровали).

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.01.2023, 12:43

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 12 января 2023 22:05

Спасибо! to_keep_order.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.01.2023, 11:40

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 января 2023 21:52

Спасибо вам огромное за перевод to_keep_order.gif Почерк и правда ужасный)) Особенно что касается профессий помогло, я там вообще ничего разобрать не смог. Фамилии на самом деле Kahn, Roth(Rath) и Presser тоже фамилия, но это я либо знал либо в варшавском загсе дали информацию, остальное они вообще переводить оказались.

Тема: Перевод с польского (на польский)
12.01.2023, 15:00

Добрый день, просьба помочь перевести(расшифровать) некоторые графы из метрики 1918 года. Не очень понятна вторая часть последней графы на первой странице и многое на второй странице(особенно первая и последняя графа имеют значение, часть не совсем понятна). Заранее благодарю за помощь!