 | alar78 Алексей Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Сообщения alar78 (15)Тема: Помощь в Санкт-Петербурге 1.03.2023, 15:04
ygv написал:[q] alar78 написал:
[q] Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]
Есть сайт Книга памяти блокадного Ленинграда. Возможно, там найдёте своих..
[/q]
NORA T написал:[q] alar78 написал:
[q] Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]
Я бы начала с сайта гражданских лиц, награжденных медалью "За оборону Ленинграда":https://medal.spbarchives.ru/search
[/q]
Терсинец написал:[q] NORA T написал:
[q] Я бы начала с сайта гражданских лиц, награжденных медалью "За оборону Ленинграда"
[/q]
На котором размещена информация о 250 тысячах из 600 тысяч награждённых гражданских лиц. То есть примерно 42 % из 100. https://medal.spbarchives.ru/search[/q]
Helen759 написал:[q] alar78 написал:
[q] Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
[/q]
Здравствуйте! Я бы начала поиск с портала архивов СПб, где есть оцифрованные дела. Для примера см скрины. Также встречала дела, в которых упоминаются работники пунктов эвакуации
[/q]
Спасибо всем большое за помощь!
|
Тема: Помощь в Санкт-Петербурге 28.02.2023, 16:38
Добрый день, прошу помощи с направлением поиска. Где можно поискать информацию о гражданских лицах, которые трудились на Дороге жизни в 1942-1944 гг.? Заранее благодарю!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 27.02.2023, 17:15
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24
Единственная просьба еще если можно, как будет примечание "Донесение раввината и обе метрики о рождении в актах" на языке оригинала?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 27.02.2023, 15:20
Добрый день, прошу помощи в переводе актовой записи о браке № 23 . Интересует только графа примечание. Заранее благодарю за помощь !
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 4.02.2023, 11:35
Czernichowski написал:[q] alar78
1. Законнорожденный. Я указывал смысл. Буквально написано "ślubne (законный брак) patrz uwagi (смотри примечание)". 2. Торговец скотом. Здесь я был неправ в том, что самовольно выбрал один из смыслов. Написано wolarz. Это более широко, "тот, кто работает с волами". Может быть и торговец, и ухаживающий за волами, и пастух-волопас. 3. Канатчик (или веревочник) - powrożnik 4. Здесь тоже дал смысл. Буквально - "ślub rodziców był w Uhnowe 2/8 1914" (бракосочетание родителей было в Угневе), далее ссылки на запись в книгах.
[/q]
Спасибо большое за помощь!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 2.02.2023, 18:01
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 января 2023 21:52
Добрый день, вы очень помогли с переводом на русский, но есть еще одна просьба если возможно. Не могли вы помочь с оригинальным написанием некоторых слов(выделил) в выписке, те как написано по польски в оригинале. Непонятно также оригинальное написание чисел (первые графы) рождения и обрезания- предполагаю что третье и десятое прописью и графа 5 в шапке таблицы о законности рождения. Заранее благодарю.
Рождение: 3 июня 1918 в Угневе дом 304 Обрезание: 10 июня ================ Имя ребенка: Якоб Иосиф Пол: мужской Законнорожденный Отец: Мозес Мендель двух имен Kahn (Kahu?), торговец скотом в Угневе Мать: Сара Ривка двух имен Кан, замужняя, в Угневе, дочь Соломона Rosh(?Rosk?) и Соси Танбы(?Таубы?) двух имен, далее указаны две разные профессии, прессер (тискальшик в типографии) и канатчик. В Угневе. Свидетели: Luser Rokach(?), раввин в Угневе. Фамилий обрезающего и акушерок даже угадывать не буду. Жуткий почерк. Я вообще ни в одной фамилии не уверен. Брак был заключен в Угневе 2.08.1914
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 14.01.2023, 13:10
IrenaWaw написал:[q] alar78 написал:
[q] Добрый день, еще раз прошу помощи в переводе с польского, на этот раз почерк значительно лучше)) Интересует в основном информация о роде деятельности и какая то интересная дополнительная информация, основные данные (годы, фамилии итд) понятны. Заранее благодарю!
[/q]
С чего Вы решили, что это польский язык?
[/q]
Немецкий? Прошу прощения))
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.01.2023, 15:32
>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 13 января 2023 13:26
Да все так, переводить(расшифровывать) не имеют права , хотя я не совсем правильно выразился, речь не шла о переводе на русский , а только о расшифровке информации для понимания на польском. Хотя основную информацию из акта о фамилиях, датах и местах они все-таки расшифровали).
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.01.2023, 11:40
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 января 2023 21:52
Спасибо вам огромное за перевод Почерк и правда ужасный)) Особенно что касается профессий помогло, я там вообще ничего разобрать не смог. Фамилии на самом деле Kahn, Roth(Rath) и Presser тоже фамилия, но это я либо знал либо в варшавском загсе дали информацию, остальное они вообще переводить оказались.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 12.01.2023, 15:00
Добрый день, просьба помочь перевести(расшифровать) некоторые графы из метрики 1918 года. Не очень понятна вторая часть последней графы на первой странице и многое на второй странице(особенно первая и последняя графа имеют значение, часть не совсем понятна). Заранее благодарю за помощь!
|
|
|