Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 980 981 982 983 984 * 985 986 987 988 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Jasminka

Москва
Сообщений: 242
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 129
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 31 января 2023 7:42

Спасибо Вам огромное! Вот про Константина Выговского впервые вижу информацию. Спасибо!
---
Кто ищет, тот всегда находит.
RUMBURAK1945


Сообщений: 613
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 10572

sog68 написал:
[q]
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przeczytaniu tekstu metryki urodzenia sporządzonej w kościele Hellernen w 1834 roku.
[/q]




Dzień dobry
Wyjątkowo niestaranne pismo!
Mało co można zrozumieć . Na pewno to była rodzina chłopska, jest w treści słowo „pracowici”. Albo biedna rodzina szlachecka, której zmieniona status na chłopski
Chyba jest to metryka Antoniego Kieniewicza.
Jest to nazwisko szlacheckie z guberni kowieńskiej
Napisz nazwę parafii w języku polskim
spróbuję popatrzyć na sąsiednie metryki może na tej postawie coś się uda. . Czytałem już w poszukiwaniu swoich kilkaset ksiąg ale , ten tekst jest jednym z gorszych
Andriej
Доброе утро
Крайне небрежный почерк!
Мало что можно понять. Это точно была крестьянская семья, в содержании есть слово "трудолюбивые". Или бедная дворянская семья, чей статус был изменен на крестьянский
Думаю, это свидетельство о рождении Антония Кеневича.
Это дворянская фамилия из Каунасской губернии.
Напишите название прихода на польском языке.
Попробую глянуть соседние метрики, может что-то сработает на таком настрое. . Я уже прочитал несколько сотен книг в поисках своих книг, но этот текст один из худших
Андрей
Лайк (2)
RUMBURAK1945


Сообщений: 613
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 10572

sog68 написал:
[q]
Dzień dobry!
Proszę o pomoc w przeczytaniu tekstu metryki urodzenia sporządzonej w kościele Hellernen w 1834 roku.
[/q]



Дополнительное примечание - к свидетельству о рождении Винсенти Антони. "крёстная" определяется как "урождённая" (дворянка), Следовательно, Винцентий Антони с большой долей вероятности также происходит из семьи, которая была дворянской как минимум до 1795 года.
Андрей
alar78
Новичок

Сообщений: 16
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 10
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 12 января 2023 21:52

Добрый день, вы очень помогли с переводом на русский, но есть еще одна просьба если возможно. Не могли вы помочь с оригинальным написанием некоторых слов(выделил) в выписке, те как написано по польски в оригинале. Непонятно также оригинальное написание чисел (первые графы) рождения и обрезания- предполагаю что третье и десятое прописью и графа 5 в шапке таблицы о законности рождения. Заранее благодарю.

Рождение: 3 июня 1918 в Угневе дом 304
Обрезание: 10 июня ================
Имя ребенка: Якоб Иосиф
Пол: мужской
Законнорожденный
Отец: Мозес Мендель двух имен Kahn (Kahu?), торговец скотом в Угневе
Мать: Сара Ривка двух имен Кан, замужняя, в Угневе, дочь Соломона Rosh(?Rosk?) и Соси Танбы(?Таубы?) двух имен, далее указаны две разные профессии, прессер (тискальшик в типографии) и канатчик. В Угневе.
Свидетели: Luser Rokach(?), раввин в Угневе.
Фамилий обрезающего и акушерок даже угадывать не буду. Жуткий почерк. Я вообще ни в одной фамилии не уверен.
Брак был заключен в Угневе 2.08.1914
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
alar78

1. Законнорожденный. Я указывал смысл. Буквально написано "ślubne (законный брак) patrz uwagi (смотри примечание)".
2. Торговец скотом. Здесь я был неправ в том, что самовольно выбрал один из смыслов. Написано wolarz. Это более широко, "тот, кто работает с волами". Может быть и торговец, и ухаживающий за волами, и пастух-волопас.
3. Канатчик (или веревочник) - powrożnik
4. Здесь тоже дал смысл. Буквально - "ślub rodziców był w Uhnowe 2/8 1914" (бракосочетание родителей было в Угневе), далее ссылки на запись в книгах.
Лайк (1)
alar78
Новичок

Сообщений: 16
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 10

Czernichowski написал:
[q]
alar78

1. Законнорожденный. Я указывал смысл. Буквально написано "ślubne (законный брак) patrz uwagi (смотри примечание)".
2. Торговец скотом. Здесь я был неправ в том, что самовольно выбрал один из смыслов. Написано wolarz. Это более широко, "тот, кто работает с волами". Может быть и торговец, и ухаживающий за волами, и пастух-волопас.
3. Канатчик (или веревочник) - powrożnik
4. Здесь тоже дал смысл. Буквально - "ślub rodziców był w Uhnowe 2/8 1914" (бракосочетание родителей было в Угневе), далее ссылки на запись в книгах.
[/q]

Спасибо большое за помощь!

karelkanata

Тобольск
Сообщений: 197
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 523
Помогите пожалуйста прочитать название деревни. И с ориентировать где она находится. так же уточнить что за мазовецкая комиссия (в рекруты принят?)

Прикрепленный файл: Казимир Сидоров шин 121-Enhanced.jpgКазимир-Enhanced.jpg, 351507 байтМазовецкая комиссия.jpg, 61390 байт
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

karelkanata написал:
[q]
Помогите пожалуйста прочитать название деревни. И с ориентировать где она находится.
[/q]

https://pl.wikipedia.org/wiki/...zowieckie)

Waliszew - Валишев
Написано - Валишаковский
Царские чиновники как хотели так и писали и названия, и фамилии.
Рекрутская комиссия - аналог военкомата.


---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

IrenaWaw написал:
[q]
Waliszew - Валишев
Написано - Валишаковский
[/q]


karelkanata

Мне кажется более вероятным другой вариант.

Село записано невнятно. Можно прочитать и как "...равского обвода, села Волимаковский". Могу предположить, что имеется в виду селение Воля Маковская (Wola Makowska), такое действительно есть недалеко от Равы-Мазовецкой. Это здесь 51.9821999, 20.0583274
Лайк (1)
karelkanata

Тобольск
Сообщений: 197
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 523

Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

Waliszew - Валишев
Написано - Валишаковский
[/q]



karelkanata

Мне кажется более вероятным другой вариант.

Село записано невнятно. Можно прочитать и как "...равского обвода, села Волимаковский". Могу предположить, что имеется в виду селение Воля Маковская (Wola Makowska), такое действительно есть недалеко от Равы-Мазовецкой. Это здесь 51.9821999, 20.0583274
[/q]



Благодарю Вас!Возьму на заметку. Здесь по лучше видно. скорей всего Волимаковский

Прикрепленный файл: Шинкевич Казимир.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 980 981 982 983 984 * 985 986 987 988 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈