Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 862 863 864 865  866 867 868 869 870 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
ulla1984
Новичок

Сообщений: 2
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 11
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочесть первое слово в записи из метрической книги. Слово должно переводится как священник

Прикрепленный файл: Screenshot_2022-05-22-22-09-30-716_com.google.android.gm.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1790
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
ulla1984
Написано "proboszcz" - "настоятель".
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1790
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304
Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4037
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2106

Ruzhanna написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]

До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1790
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304

Wladzislaw написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]


До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).
[/q]



Спасибо вам большое! Забыла написать: документ 1860 года.


Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4037
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2106

Ruzhanna написал:
[q]
Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]

Велось ли в то время делопроизводство по-польски?

Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1790
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1304

Wladzislaw написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]


Велось ли в то время делопроизводство по-польски?

Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.
[/q]


Конечно, нет, велось по-русски. Я потому и спрашиваю: попросили перевести документ, написанный старой русской грамматикой, к тому же неважно читаемой (почерк так себе), на польский язык. А я в терминологии не сильна и по-русски: вот доведись мне изложить что-нибудь юридическим русским языком XIX века, уж я такого наворочу!.. biggrin1.gif
А тут обратный перевод, с русского на польский. Своими словами нельзя, надо как можно точнее, с соблюдением стилистики.
Если написать nabierać/nabrać prawo do spadku - не будет ли это слишком вольным выражением?


Лайк (1)
Xenia Mikhailov

Сообщений: 155
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 93
Здравствуйте, дорогие форумчане!

Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести два коротких документа.
Там очень запутанная семейная история, не хотелось бы потерять детали, любая мелочь может оказаться важной.
Заранее спасибо!

Прикрепленный файл: Смерть Нестора 1.jpg
Xenia Mikhailov

Сообщений: 155
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 93

Xenia Mikhailov написал:
[q]
Здравствуйте, дорогие форумчане!

Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести два коротких документа.
Там очень запутанная семейная история, не хотелось бы потерять детали, любая мелочь может оказаться важной.
Заранее спасибо!
[/q]


Второй текст.


Прикрепленный файл: Wincenty podstarosta, death 1.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12321
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8241
1-я метрика.
1836-05-18 в губернском г. Вильне скончалось дитя по имени Нестор?
Благородных родителей Винцента и Иозефы из Далецких Романовских, законных супругов сын в возрасте 2-х лет, прихода Бернардинского.
Тело которого кс. бернардинами нынешнего года, текущего месяца дня 20-го за билетом 3-й Заречной части №96 на частном загородном кладбище похоронено.

Хотя «в шапке» записи читаю: 1 ½ года ребенку...

2-я метрика.
Запись 345.
На маргинезе слева: Романовский
1835-12-15 в Вильне, на улице Замковой, в доме Симиновичевой?, умер Благородный Винцентий Романовский, Подстароста Виленский, удостоен св. Тайн
Оставшейся вдовой Благородной Анны с Винявских Романовских муж, имевший от роду 60 лет, прихода Св. Яна, после себя оставил двух сыновей Августина и Винцентия.
Тело его похоронено Кс. Константином Бельским, нынешнего года, декабря 17-го на публичном приходском кладбище Россы.

Пусть меня коллеги поправят там, где я не смог верно прочитать.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 862 863 864 865  866 867 868 869 870 ... 1425 1426 1427 1428 1429 1430 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈