Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| ulla1984 Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 11 | Наверх ##
22 мая 2022 22:43 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочесть первое слово в записи из метрической книги. Слово должно переводится как священник
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1790 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
22 мая 2022 22:53 ulla1984 Написано "proboszcz" - "настоятель". | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1790 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
24 мая 2022 16:28 Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"? | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
24 мая 2022 17:33 Ruzhanna написал: [q] Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"? [/q]
До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja). --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1790 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
24 мая 2022 17:53 Wladzislaw написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]
До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).[/q]
Спасибо вам большое! Забыла написать: документ 1860 года. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
24 мая 2022 20:51 Ruzhanna написал: [q] Забыла написать: документ 1860 года.[/q]
Велось ли в то время делопроизводство по-польски? Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1790 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1304 | Наверх ##
24 мая 2022 21:30 24 мая 2022 21:35 Wladzislaw написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]
Велось ли в то время делопроизводство по-польски?
Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.[/q]
Конечно, нет, велось по-русски. Я потому и спрашиваю: попросили перевести документ, написанный старой русской грамматикой, к тому же неважно читаемой (почерк так себе), на польский язык. А я в терминологии не сильна и по-русски: вот доведись мне изложить что-нибудь юридическим русским языком XIX века, уж я такого наворочу!.. А тут обратный перевод, с русского на польский. Своими словами нельзя, надо как можно точнее, с соблюдением стилистики. Если написать nabierać/nabrać prawo do spadku - не будет ли это слишком вольным выражением? | | Лайк (1) |
| Xenia Mikhailov Сообщений: 155 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 93
| Наверх ##
25 мая 2022 20:24 25 мая 2022 20:24 Здравствуйте, дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести два коротких документа. Там очень запутанная семейная история, не хотелось бы потерять детали, любая мелочь может оказаться важной. Заранее спасибо!
 | | |
| Xenia Mikhailov Сообщений: 155 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 93
| Наверх ##
25 мая 2022 20:25 Xenia Mikhailov написал: [q] Здравствуйте, дорогие форумчане!
Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести два коротких документа. Там очень запутанная семейная история, не хотелось бы потерять детали, любая мелочь может оказаться важной. Заранее спасибо![/q]
Второй текст.
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8241 | Наверх ##
25 мая 2022 21:07 25 мая 2022 21:19 1-я метрика. 1836-05-18 в губернском г. Вильне скончалось дитя по имени Нестор? Благородных родителей Винцента и Иозефы из Далецких Романовских, законных супругов сын в возрасте 2-х лет, прихода Бернардинского. Тело которого кс. бернардинами нынешнего года, текущего месяца дня 20-го за билетом 3-й Заречной части №96 на частном загородном кладбище похоронено.
Хотя «в шапке» записи читаю: 1 ½ года ребенку...
2-я метрика. Запись 345. На маргинезе слева: Романовский 1835-12-15 в Вильне, на улице Замковой, в доме Симиновичевой?, умер Благородный Винцентий Романовский, Подстароста Виленский, удостоен св. Тайн Оставшейся вдовой Благородной Анны с Винявских Романовских муж, имевший от роду 60 лет, прихода Св. Яна, после себя оставил двух сыновей Августина и Винцентия. Тело его похоронено Кс. Константином Бельским, нынешнего года, декабря 17-го на публичном приходском кладбище Россы.
Пусть меня коллеги поправят там, где я не смог верно прочитать. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change