Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1786 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1303 | Наверх ##
9 мая 2022 9:32 varejki
Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза. | | Лайк (6) |
| varejki Новичок
Москва Сообщений: 20 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
9 мая 2022 21:49 Ruzhanna написал: [q] varejki
Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.[/q]
Спасибо большое! | | |
Masha_ApelsinУчастник  Санкт-Петербург Сообщений: 85 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 54 | Наверх ##
10 мая 2022 15:09 10 мая 2022 15:13 Добрый день! Подскажите, пожалуйста, написание фамилии Małek, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же? Или это разное и сложно однозначно ответить? | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
10 мая 2022 18:22 Masha_Apelsin написал: [q] , Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?[/q]
Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (1) |
Masha_ApelsinУчастник  Санкт-Петербург Сообщений: 85 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 54 | Наверх ##
11 мая 2022 7:36 sg59 написал: [q] Masha_Apelsin написал:
[q] , Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?
[/q]
Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию.[/q]
Спасибо, поняла. | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
14 мая 2022 18:25 Добрый день всем! У меня есть несколько листов текста без оборотной стороны, потому текст в начале листов сложно переводить.
На одном из листов речь идет о договоре между двумя сторонами ...о umiarkowanie dóbr Arciejkowicz ugoda stanęła. Можно ли думать, что под о umiarkowanie dóbr имеется в виду - договор о разделе имущества? И как перевести концовку? --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1786 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1303 | Наверх ##
14 мая 2022 19:07 sg59
Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю | | Лайк (1) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
14 мая 2022 19:13 Ruzhanna написал: [q] sg59
Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю[/q]
Спасибо большое! По смыслу подходит. Продолжаю работать с этим текстом, может, еще вопросы будут. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
14 мая 2022 19:27 14 мая 2022 19:27 sg59 написал: [q] umiarkowanie[/q]
В древних документах смысл этого слова - "упорядочение, приведение в порядок". В том числе это включает в себя и процесс улаживания разногласий при реальном разделе имений. | | Лайк (1) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
14 мая 2022 19:44 14 мая 2022 20:17 МИхал Юльевич! Спасибо большое! У меня следующий вопрос подоспел) Последующим документом договор тот, действительно, приведен в порядок: "...zupełne umiarkowanie tak o grunta, i barci, jako też lasy uczynili" . Не могу перевести подчеркнутое слово.
Теперь еще и фамилию не могу толком разобрать) Придется целую страничку разместить. Только Вы переводить не торопитесь. БОльшую часть постараюсь сама. Подчеркну позже там, где не понимаю.
И еще: "w J Pana" несколько раз упоминается. Если бы было в обратном порядке w и J , то был бы ясно вельможный Пан, а в таком порядке?
 --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change