Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 858 859 860 861  862 863 864 865 866 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1786
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1303
varejki

Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.
Лайк (6)
varejki
Новичок

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 15

Ruzhanna написал:
[q]
varejki

Состоялось 5 февраля 1831 года в три часа пополудни в городе Грабовце. Явился Юзеф Павлусь 70 лет, а также Казимеж Гилета 47 лет, оба влосцяне, проживающие в Тросцянке, и уведомили, что 3 февраля сего месяца и года в два часа пополудни умер Францишек Зыгар 70 лет и оставил по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшую жену Марианну из Папков. по личном удостоверении в кончине Францишка Зыгара Акт сей явившимся, которые не умеют писать, прочитанный, Нами только подписан. Подпись Ксендза.
[/q]


Спасибо большое!


Masha_Apelsin
Участник

Masha_Apelsin

Санкт-Петербург
Сообщений: 85
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 54
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, написание фамилии Małek, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же? Или это разное и сложно однозначно ответить?
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1307

Masha_Apelsin написал:
[q]
, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?
[/q]

Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Лайк (1)
Masha_Apelsin
Участник

Masha_Apelsin

Санкт-Петербург
Сообщений: 85
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 54

sg59 написал:
[q]

Masha_Apelsin написал:
[q]

, Małecki и Malinowski . Может быть одно и то же?
[/q]


Малецкий и Малиновский абсолютно разные фамилии, даже по звучанию.
[/q]



Спасибо, поняла.
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1307
Добрый день всем!
У меня есть несколько листов текста без оборотной стороны, потому текст в начале листов сложно переводить.

На одном из листов речь идет о договоре между двумя сторонами ...о umiarkowanie dóbr Arciejkowicz ugoda stanęła. Можно ли думать, что под о umiarkowanie dóbr имеется в виду - договор о разделе имущества? И как перевести концовку?
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1786
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1303
sg59

Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю
Лайк (1)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1307

Ruzhanna написал:
[q]
sg59

Если интересует перевод ugoda stanęła - я бы сказала, что это означает "достигнуто согласие", "заключено соглашение". Юридические формулы обычно вещь устоявшаяся, тут произвольный перевод неуместен, а сама я юридических терминов не знаю
[/q]


Спасибо большое! По смыслу подходит.
Продолжаю работать с этим текстом, может, еще вопросы будут.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

sg59 написал:
[q]
umiarkowanie
[/q]


В древних документах смысл этого слова - "упорядочение, приведение в порядок". В том числе это включает в себя и процесс улаживания разногласий при реальном разделе имений.
Лайк (1)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1307
МИхал Юльевич! Спасибо большое!
У меня следующий вопрос подоспел)
Последующим документом договор тот, действительно, приведен в порядок:
"...zupełne umiarkowanie tak o grunta, i barci, jako też lasy uczynili" . Не могу перевести подчеркнутое слово.

Теперь еще и фамилию не могу толком разобрать) Придется целую страничку разместить. Только Вы переводить не торопитесь. БОльшую часть постараюсь сама. Подчеркну позже там, где не понимаю.

И еще: "w J Pana" несколько раз упоминается. Если бы было в обратном порядке w и J , то был бы ясно вельможный Пан, а в таком порядке?

Прикрепленный файл: 2.jpg
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 858 859 860 861  862 863 864 865 866 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈