Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 706 707 708 709  710 711 712 713 714 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ana1989

Ana1989

Иркутск
Сообщений: 219
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 101
Вновь обращаюсь за помощью с переводом записи о браке. Буду очень благодарна.

Прикрепленный файл: Screenshot_20210407-175637.jpg
ivan_zenevych

Ana1989 написал:
[q]

ivan_zenevych написал:
[q]


GrayRam написал:

[q]



ivan_zenevych написал:


[q]



По Яну Зеневичу ? Козаком Васил(?)


[/q]



Лучше бы всю страницу выложить.
По Яну Зеневичу Калечиц? Козаку Васильборскому

[/q]






[/q]



Это ревизия? Что это за документ?
[/q]


Инвентарь козаков за 1772 г.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
ivan_zenevych

Я бы перевел, как: "после Яна Зеневича, калеки, козакам васильборкским..."
Можно предположить, что увечный Ян Зеневич живет во дворе Иосифа Берозовского, который сам имеет полную волоку земли. А полволоки пустой земли Зеновича, по невозможности ее обрабатывать, должны уйти васильборкским козакам, у которых явная нехватка до полного "коня".
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Olsing

Состоялось в деревне Спасе 5 февраля 1843 года во втором часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Мартина Кельняча 56 лет, и Михала Кельняча 48 лет, обоих господарей рольников, в деревне Вересцах проживающих, соседей ниженазванного Теодора Семенюка, сегодня заключен церковный брак между Теодором Семенюком, юношей, рольником, в деревне Вересцах проживающим и рожденным от Михала и Катарины, супругов Семенюков, там же проживающих, 21 год имеющим,
и девицей Пелагеей, дочерью Абрахама и Пракседы, супругов Дзябков, в той же деревне Вересцах проживавших, 22 лет, там же рожденной, и при матери состоящей.
Браку этому предшествовали три объявления в днях 22, 29 января и 5 февраля текущего года в парафии Спасской, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания матерей как новобрачного, так и новобрачной, было объявлено.
Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и нами подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют.
Подпись

ivan_zenevych

Czernichowski написал:
[q]
ivan_zenevych

Я бы перевел, как: "после Яна Зеневича, калеки, козакам васильборкским..."
Можно предположить, что увечный Ян Зеневич живет во дворе Иосифа Берозовского, который сам имеет полную волоку земли. А полволоки пустой земли Зеновича, по невозможности ее обрабатывать, должны уйти васильборкским козакам, у которых явная нехватка до полного "коня".
[/q]


Благодарю. Эта запись, определённым образом, помогает понять некоторые события в будущем.
Два застенка межевали друг с другом.

Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 296
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 108

Czernichowski написал:
[q]
и при матери состоящей
[/q]

Большое спасибо! И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
Alex 2005

Сообщений: 103
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 42
Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Ana1989

Года 1819 дня 6 февраля.
Пред нами, администратором ходыванецким, чиновником стана цивильного гмины ходыванецкой, повета томашовского, в воеводстве любельском,
явились Фейтко Сюта, юноша, имеющий согласно представленной нам метрике, взятой из книг церкви пржеорской, 21 год, в Пржеорске проживающий, в ассистенции родителей своих Яна и Марушки Сютов, крестьян, в Пржеорске проживающих,
также Ева из Дембяков Борейчукова, вдова 24 лет, в Пржеорске проживающая.
Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 24, а второе 31, месяца и года текущих, в двенадцатом часу в полдень.
Когда ни о каких препятствиях названному браку сведений мы не получили, а родители настоящим бракосочетание разрешили, склоняясь к требованию сторон, после прочитывания всех вышеупомянутых документов и раздела шестого в титуле кодекса французского «о браке», спросили мы будущих супругов, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Фейтко Сюта, юноша, с Евой из Дембяков Борейчуковой соединены брачными узами.
О чем написали мы акт в присутствии Себастьяна Терлецкого 39 лет, эконома, в Ходыванцах проживающего, и Валентина Цверковского 24 лет, подофицера полка четвертого, также Михала Кочоровского, бондаря из Ярчова 23 лет, и Мартина Горжембского 60 лет, «костельного» (причетник, ключарь или церковный сторож) из Ходыванец.
Акт настоящий был прочитан и подписан нами и Себастьяном Терлецким, поскольку показанные в акте свидетели-селяне писать не умеют
Подписи
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

Olsing написал:
[q]
И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
[/q]


Трудно сказать. Написано, что "состоит при матери", хотя ее отец не показан умершим напрямую. С одной стороны есть вероятность, что священник просто поленился прописать отдельно отца невесты покойным, иначе она состояла бы "при родителях". Но уверенным быть нельзя. Если Абрахам просто не явился, по болезни, или по временному отсутствию, то есть вероятность, что священник мог ошибиться и по-другому, указав, что "состоит при матери". А может, она действительно "состояла при матери", пока отец где-то на заработках был длительное время. А может, в армии служил, кто его знает.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Alex 2005 написал:
[q]
Добрый день! Как корректно перевести brat stryjeczno-stryjeczny?
[/q]


Добрый день.
В польском языке отличаются :
stryj - стрый - брат отца
wuj - вуй - брат матери
хотя не всегда это строго соблюдается.
Поэтому brat stryjeczny - сын брата отца


---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Лайк (3)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 706 707 708 709  710 711 712 713 714 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈