Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 572 573 574 575  576 577 578 579 580 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

gunaydin написал:
[q]
Подскажите пожалуйста, как на польском языке правильно писать Ян , Иван и Иоанн?
[/q]


По-польски Jan, каноническое написание на латыни Joannes

Поскольку все это одно и то же имя, в польских записях и будет Jan, в русских - Иван. Только в конце 19 и далее в 20-м веке имена поляков могли писаться по-русски в прямой транскрипции с польского - Ян, и то не всегда и не везде.
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1308
А моих деда и прадеда Янов в Латгалии и в конце 19 века и начале 20-го писали Иванами.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
gunaydin
Участник

Сообщений: 95
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 18

Czernichowski написал:
[q]

gunaydin написал:
[q]

Подскажите пожалуйста, как на польском языке правильно писать Ян , Иван и Иоанн?
[/q]



По-польски Jan, каноническое написание на латыни Joannes

Поскольку все это одно и то же имя, в польских записях и будет Jan, в русских - Иван. Только в конце 19 и далее в 20-м веке имена поляков могли писаться по-русски в прямой транскрипции с польского - Ян, и то не всегда и не везде.
[/q]



спасибо за разъяснение
gunaydin
Участник

Сообщений: 95
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 18
Уважаемые форумчане, будьте добры, если можно. Запись №82 и № 42. Огромное спасибо!

Прикрепленный файл: 23.jpg62.jpg, 1988863 байт
Sergei_K
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 45
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 22
Товарищи, помогите, пожалуйста, перевести запись о заключении брака. Заранее премного благодарен!

Прикрепленный файл: пабьянице_2_основа.jpg
---
Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1308
gunaydin
зап. 82
Состоялось в городе Хелме 26.10.1862 в 3 часа дня. Явился Казимеж Мазурек садовник из Игнатова 40 лет (в присутствии) Адама Довойда 47л и Константа Енимицкого 22л, обоих хозяев из Игнатова, и показал нам дитя мужского пола, родившегося в Игнатове 25 числа текущего месяца и года в 12 часов дня у Юлианны Торбы 25 лет. Ребенка назвали Ян Канты, а родителями крестными были Константы Енимицкий и Анастасия Довойтова.
(Ребенок незаконнорожденный)
зап.42 о смерти этого ребенка
Состоялось в Хелме 03.07.1863 в 2 часа дня. Явился Гржегож Мазурек 33л и Станислав Чарнецкий 50л, обя хозяева с Игнатова, и засвидетельствовали, что вчерашнего дня текущего месяца и года в 7 часов вечера умер Ян Канты, сын работницы в Игнатове при матери находившийся и ранее рожденный Юлианной Торбой 18 месяцев от роду.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Sergei_K

Состоялось в городе Пабяницах 11 ноября 1839 года в четвертом часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Фридрика Швейкафера(? не уверен), мыловара, в Пабяницах проживающего, 40 лет, и Иосифа Стробах, ткача, , 33 лет, сегодня заключен церковный брак между Антоном Колманом, чулочником, в Пабяницах проживающим, сыном Антона и Анны, супругов Колманов, в Чехах проживающих, и там же рожденным, 22 лет,
и девицей Терезой, дочерью Францишка и Магдалены, супругов Бейманов, в Пабяницах проживающих, при родителях состоящей, и там же рожденной, 19 лет имеющей,
браку этому предшествовали три объявления, в днях 27 октября, 3 и 10 ноября текущего года в парафии пабяницкой, также разрешение устное присутствовавших при акте бракосочетания новобрачного (именно так записано, очевидно это копия, и писарь пропустил кусок при переписывании)
Остановки брака не произошло. Таинство это проведено нижеподписавшимся. Новобрачные сообщили, что официального предсвадебного соглашения относительно владения между собой не заключали,
Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный нами был подписан, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют
martini

Сообщений: 1395
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 953
Помогите, пожалуйста, переведите дословно эти две актовые записи о смерти.

Искренне признателен!!!

confused.gif

Прикрепленный файл: 1.jpg2.jpg, 538977 байт
cichocki

Сообщений: 320
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 124
Будьте так добры, переведите, пожалуйста, метрическую запись.

Прикрепленный файл: рождение сына Доминика Ц..jpg
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
martini

Вторая запись из коллекции Изабеллы Георгиевны Глиноецкой (iza-bella-donna), я ее переводил, выкладываю сразу. Первая попозже.

Турка
Состоялось в Броке 29 июля/10 августа 1845 года в десятом часу пред полуднем
Явился вельможный Пасхалис Богуславский, подлесничий лесничества Брока, проживающий в Турке, 41 год, зять умершего, и пан Францишек Марковский, стражник объездовый в том же лесничестве, в Ларковизне проживающий, 40 лет, и сообщили, что вчерашним днем умер вельможный Игнатий Глиноецкий, 80 лет, сын покойных Томаша и Юзефы супругов Глиноецких, в Турке проживавший и на содержании зятя состоявший, оставивший после себя вдову Анну из Юзефовичей.
После очного удостоверения в смерти Игнатия Глиноецкого акт этот, явившимся прочитанный, нами и явившимися был подписан.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 572 573 574 575  576 577 578 579 580 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈