Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Igor krinitskiy Новичок
Украина Сообщений: 17 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
19 марта 2018 13:15 Пару слов о документе:в нём фигурируют Symeon Krynicki-мой прадед, Maria Bojko-моя прабабушка, Dmitriy Krinicki-брат Symeona. Это все что я знаю. Хотелось бы узнать между кем заключен брачный контракт и узнать имена и фамилии других фигурантов, если они тут присутствуют(могут быть тоже моими родственниками) . С ув. Криницкий. --- Ищу родственников в Австралии,Америке,Польше. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3909 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
19 марта 2018 16:03 19 марта 2018 16:09 Igor krinitskiy
Предсвадебная сделка, заключена у нотариуса в Мушине 11.02.1914. Участники - Домина, она же Домицелла, из Бойков, Дзядыкова, ее муж Петр Дзядык, ее дочь (очевидно, рожденная ранее вне брака) несовершеннолетняя Мария Бойко, все проживают в Тыличе. Жених Марии Семен (написано - Семан) Криницкий, сын Яцка, его брат Дмитрий Криницкий, проживают в Мушине. Все участники - рольники, т.е. крестьяне с полноценными наделами земли. Подробно описаны владения Дзядыков в гмине Тылич. Описано, что дарят Марии и Семену отдельно Домицелла и Петр Дзядыки. Указаны обязанности Яцка Криницкого по обеспечению сына Семена. Какие-то обязаловки Дмитрия. Еще много чего оговорено. Брак должен быть заключен в течение года, иначе сделка недействительна.
| | |
| Igor krinitskiy Новичок
Украина Сообщений: 17 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
19 марта 2018 17:26 Благодарю Михаил! --- Ищу родственников в Австралии,Америке,Польше. | | |
protos61Начинающий  Сообщений: 28 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
22 марта 2018 0:22 Уважаемые форумчане! Прошу помощи в переводе записи о рождении N284.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3909 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
22 марта 2018 8:17 protos61
Вы что-то перепутали. Это запись о смерти 9-летней Катарины Марцинковской. При поиске записей надо обращать внимание на год и на тип записи (рождения, смерти, брак), они группируются по отдельности и со своей нумерацией. Если сложно, укажите источник и кого ищете. | | |
protos61Начинающий  Сообщений: 28 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
22 марта 2018 17:44 22 марта 2018 22:54 [bCzernichowskiИзвините, действительно ошибся. Ищу метрические записи о рождении Katarzyna Marcinkowska 1857-1858 г. рожднния и Stanislaw Marcinkowski 1894 г.рождения, запись о венчании его брата Wincenty Marcinkowski, вы любезно перевели мне на русский язык, 19 февраля с.г .Искал через сайт" искать в архивах". | | |
diza Москва Сообщений: 2224 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2273 | Наверх ##
22 марта 2018 21:33 Помогите, пожалуйста, понять смысл терминов.
 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
22 марта 2018 22:43 Там похоже на русский польскими буквами. | | |
| Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 101 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 157 | Наверх ##
23 марта 2018 0:35 Действительно это русский язык написанный латиницей. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3909 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2643
| Наверх ##
23 марта 2018 9:00 diza
Это самая тяжелая для переводов ситуация, свойственная документам ВКЛ. Некая смесь из русских, польских и латинских слов. Вся терминология в этом тексте юридическая. Речь о ленных владениях. Ленные права владения мало отличались от вотчинных, с этими имениями можно было делать все, в том числе продавать и передавать по наследству. Но поскольку юридически они считались собственностью короны, то на каждое действие с ними требовалось разрешения короля. Занимались делами королевских владений, как правило королевские дворяне (не путать термины, русское слово «дворянин» по-польски «шляхтич», а польский «королевский дворянин» это придворное звание, эти люди выполняли различные поручения короны). И в ВКЛ такие были. 1. Разрешение короля на передачу ленных имений называлось «консенс» (лат.). Первое отмеченное слово „kons.” означает согласие короля на передачу имений от Оскерки Волакам. 2. Второй документ - «подавчий» (русск.) лист. Это документ, по моему означает что-то вроде реестра (но абсолютно не уверен). 3. «Вырекательная» запись от того же тем же. Это отказной документ в пользу получающих имение от передающего с отказом от дальнейших своих претензий к этим имениям (опять же не вполне уверен). 4. Опять подавчий лист, но уже «дворянский», т.е. составленный дворянином, который занимался этим делом от имени короны (или ВКЛ). 5. Согласительное (полюбовное) разграничение в имении Бобрики. 6. Ugoda - соглашение 7. Dispartment - c латыни должно быть что-то вроде «распределения, распланирования». Вероятно, просто подробное описание земель.
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change