Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1387
| Наверх ##
21 февраля 2017 6:06 R222 ,благодарю! Томас на русский манер - Тимофей ? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
21 февраля 2017 8:14 olgowi4d
Томас - Фома | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1387
| Наверх ##
21 февраля 2017 19:04 Czernichowski,благодарю.Я Фому Ивановича давно искал,но то, что это Томас ,я и подумать не мог.Хорошо, что обратился на форум ,а то бы так и дальше искал Фому . | | |
Mit777 Ростов-на-Дону Сообщений: 383 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 276 | Наверх ##
21 февраля 2017 22:33 Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент населенному пункту и реке. Chociwku nad rzeką Krzemionką Спасибо! --- С уважением и признательностью за помощь! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
21 февраля 2017 22:48 Mit777Mit777 написал: [q] Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент населенному пункту и реке. Chociwku nad rzeką Krzemionką[/q]
Вопрос нечетко сформулирован. Вам нужна русская транскрипция польского названия? Тогда Хоцивек над рекой Кременка. Если нужен сам населенный пункт, откройте гугл-карту, идите в Польшу и наберите в поиске "Chociwek". Эта деревня и сегодня есть около Равы-Мазовецкой. | | |
Mit777 Ростов-на-Дону Сообщений: 383 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 276 | Наверх ##
21 февраля 2017 23:21 Czernichowski написал: [q] Вопрос нечетко сформулирован. Вам нужна русская транскрипция польского названия?[/q]
Да, именно это. Спасибо. Сложно с транскрипцией без знания польского, а гугл - я гуглил, находил, но не знал как по-русски читается. --- С уважением и признательностью за помощь! | | |
Mit777 Ростов-на-Дону Сообщений: 383 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 276 | Наверх ##
22 февраля 2017 20:51 To wszystko sprawiło, że zyskał sobie miano "króla tarzańskiego" oraz opinię najlepszego obok Janosika znawcy gór. Король джунглей? --- С уважением и признательностью за помощь! | | |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13271 | Наверх ##
22 февраля 2017 21:01 22 февраля 2017 21:01 А джунгли при чем? Вы наверно букву пропустили, был król tatrzański - король Татр. | | |
Mit777 Ростов-на-Дону Сообщений: 383 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 276 | Наверх ##
22 февраля 2017 21:20 Geo Z написал: [q] Вы наверно букву пропустили[/q]
Так в тексте было, наверное, опечатка. Спасибо вам, да, король татр, конечно, больше подходит... --- С уважением и признательностью за помощь! | | |
Mit777 Ростов-на-Дону Сообщений: 383 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 276 | Наверх ##
22 февраля 2017 22:53 O moczu ze stanowiska fizjologicznego i patologicznego? О моче с физиологической и патологической точки зрения? --- С уважением и признательностью за помощь! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change