Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
2 февраля 2017 21:38 Lojko
Плохо ориентируюсь в латыни, но, по моему, не он сын. А наоборот, Барбара его дочь, как и остальные три сестры. "In hac domo manent", мне кажется, означает, что в том же доме (т.е. в доме Альберта Лойко) постоянно живут четыре сестры, дочери Станислава Лойко. Вероятно, племянницы. | | |
Lojko Красногорск Сообщений: 111 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 53 | Наверх ##
4 февраля 2017 6:59 Czernichowski написал: [q] [/q]
Точно! Какой же я растяпа, не увидел различия между "filius" и "filis". Благодарю за помощь! --- Маркунас, Рузгас, Лойко, Михневич, Гедымин, Масагутов, Иксанов, Усков, Пыхтин, Сенин | | |
Оbra-sНачинающий  Сообщений: 36 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
4 февраля 2017 9:55 Здравствуйте! Я начинающий))) Помогите, пожалуйста, как правильно пишется на польском Левкович Ксения Евстафьевна и Мария.Спасибо!
С уважением! --- Ищу сведения об Ульяницких-Украина , Левкович Евстафии и Левкович Варваре- Люблин( Польша), Волковых из Комарёва, Карпезиных из Озер. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
4 февраля 2017 14:58 Оbra-s
В Польше нет отчеств, потому только имена. Lewkowicz Ksenia, Eustachy, Maria | | |
Оbra-sНачинающий  Сообщений: 36 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
4 февраля 2017 18:45 Спасибо Вам !!! --- Ищу сведения об Ульяницких-Украина , Левкович Евстафии и Левкович Варваре- Люблин( Польша), Волковых из Комарёва, Карпезиных из Озер. | | |
| nepherhotep Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
5 февраля 2017 18:57 Добрый день всем! Помогите, пожалуйста, разобраться с инвентарной книгой, выкладываю через дропбокс, т.к. если прикрепляю через форум, сообщение не уходит. Здесь 2 фрагмента по 2 страницы каждый, особенно интересуют 3 выделенных красным региона - там как-раз нужная фамилия. В первом вообще не понятно, а в остальных двух вроде как Bartosz Zankiewicz и Tyszko Zankiewicz. Заранее спасибо. | | |
| nepherhotep Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
5 февраля 2017 18:59 Фрагмент, где я "увидел" Bartosz Zankiewicz и Tyszko Zankiewicz
 | | |
| nepherhotep Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
5 февраля 2017 19:00 А здесь возле фамилии еще какой-то непонятный текст
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
5 февраля 2017 23:09 nepherhotep
Инвентарь иезуитского владения Сми(я)дын Описаны повинности подданных (крепостных) и прочих данников. Конкретно Бартош и Тышко Занкевичи названы боярами. Но повинности несут не военной службой, а деньгами, работой и прочим. Подчеркнуто с вопросом слово "куничники". Это означает "данники" (когда-то дань считали куньими шкурками, потом слово закрепилось, как вид подати). На второй странице в выделенном тексте просто указан размер выплат Тышко Занкевича, 7 злотых и 15 грошей, и сказано, что он имеет одного вола. Далее о всех боярах сказано, что, хотя их наделы издавна "поставлены" на боярство, сейчас они (бояре) переведены одни на охоту, другие на ловлю бобров, третьи на услуги. А дань отрабатывают работой на двор, стражей и деньгами. | | |
| nepherhotep Новичок
Сообщений: 5 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 3 | Наверх ##
7 февраля 2017 16:15 Огромное спасибо! | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change