Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 164 165 166 167  168 169 170 171 172 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
Temych

По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался.
Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12321
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8240
Уважаемые господа исследователи!
Я обращался за помощью прочитать текст: https://forum.vgd.ru/post/27/11199/p2041916.htm#pp2041916
Это дело в архиве названо как "Судебное постановление по делу Кучука Петра с Юхновичем Юрием и Девенями Лукашем и Яном за набег и захват имущества им. Дзевятишки Виленского воеводства".
1670 г.
Язык вроде бы как старобелорусский...
А на втором листе - старопольский, который мне как-то прочитать удалось...
Но по-моему, этот текст отношения к делу вообще не имеет.
Судите сами, может я чего не понял...
Может быть все же есть какая-то зацепка (разгадка) по второй части текста?

Прикрепленный файл: IMG_9746.JPG
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
GrayRam

Похоже на богословский текст. Когда то читал, что пустые места документов иногда заполняли посторонними текстами, в том числе цитатами из библии, стихами и пр., для невозможности внесения дополнений. Сам пока не сталкивался, но возможно это тот случай.
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473
кто читает на польском рукописный текст середины 17 века ?

интересует написание латиницей фамилии Пиончковский (?)


Прикрепленный файл (4108.pdf, 1451705 байт)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
severinn

Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна), возможно Pięczkowski. Обе фамилии есть, но малораспространенные.

В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия, реально существующая.
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473

Czernichowski написал:
[q]
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна)В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия
[/q]

ведь это 17 век,

Czernichowski написал:
[q]
"ą" обязательна
[/q]

а была ли она ?

а форма Piathkowski ?
так писали в 16 веке, видел в документах
в 15 веке Pyantkowski
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473

Czernichowski написал:
[q]
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски
[/q]

или на латыни
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473
Некто Пиончковский (имя неизвестно) в 40-е гг. XVII в. был подписком черниговского земского суда


Кулаковський П. Чернігово-Сіверщина у складі Речі Посполитої.
1618-1648. – К.: «Темпора», 2006. с.169

ЛНБ, отдел рукописей, ф.5, дело 4063, стр.112
дело 4108, стр.204 об., 218,
дело 4066, стр.84, 87об.




Прикрепленный файл (4066.pdf, 1466805 байт)
severinn

Сообщений: 7353
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 2473
и


Прикрепленный файл (4063.pdf, 484744 байт)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
severinn

Я полагал, что Вас интересуют какие-нибудь правила. Если речь идет о древних документах 15-17 века, тем более с территории ВКЛ, то правила написания фамилий просто отсутствуют. В документах ВКЛ даже обычные слова, написанные якобы по-польски, на самом деле иногда представляют собой русские слова, транскрибированные на польский. Транскрипции часто писались произвольно, без следования правилам, на усмотрение писаря,
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 164 165 166 167  168 169 170 171 172 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈