Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
6 ноября 2015 0:06 6 ноября 2015 0:14 Temych
По сути все верно, ничего значимого более нет, разве что жена - дочь маршалка Браславского, J. P. - это Я(сновельможный) П(ан). Все остальное - о "героическом" поведении смертельнобольного, он написал завещание, отдал долги, заказал службы по своей душе и пр., и будучи в сознании скончался. Удивительно, но слово tego может равно означать как "того", так и "этого". Здесь логичнее вероятно - этого месяца. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12321 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8240 | Наверх ##
7 ноября 2015 10:34 Уважаемые господа исследователи! Я обращался за помощью прочитать текст: https://forum.vgd.ru/post/27/11199/p2041916.htm#pp2041916Это дело в архиве названо как "Судебное постановление по делу Кучука Петра с Юхновичем Юрием и Девенями Лукашем и Яном за набег и захват имущества им. Дзевятишки Виленского воеводства".1670 г. Язык вроде бы как старобелорусский... А на втором листе - старопольский, который мне как-то прочитать удалось... Но по-моему, этот текст отношения к делу вообще не имеет. Судите сами, может я чего не понял... Может быть все же есть какая-то зацепка (разгадка) по второй части текста?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
7 ноября 2015 18:58 GrayRam
Похоже на богословский текст. Когда то читал, что пустые места документов иногда заполняли посторонними текстами, в том числе цитатами из библии, стихами и пр., для невозможности внесения дополнений. Сам пока не сталкивался, но возможно это тот случай. | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
27 ноября 2015 22:22 27 ноября 2015 22:23 кто читает на польском рукописный текст середины 17 века ?
интересует написание латиницей фамилии Пиончковский (?)
Прикрепленный файл (4108.pdf, 1451705 байт) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:19 28 ноября 2015 0:27 severinn
Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна), возможно Pięczkowski. Обе фамилии есть, но малораспространенные.
В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия, реально существующая. | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:29 28 ноября 2015 0:31 Czernichowski написал: [q] Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски, то, вероятно Piączkowski (диакретическая "ą" обязательна)В прикрепленном файле все фамилии читаемы и такой там нет. Наиболее близкая там - Пенчинский, но это другая фамилия[/q]
ведь это 17 век, Czernichowski написал: [q] "ą" обязательна[/q]
а была ли она ? а форма Piathkowski ? так писали в 16 веке, видел в документах в 15 веке Pyantkowski | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:34 Czernichowski написал: [q] Если под словом "на латинице" Вы имеете в виду по-польски[/q]
или на латыни | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:37 28 ноября 2015 0:48 Некто Пиончковский (имя неизвестно) в 40-е гг. XVII в. был подписком черниговского земского суда
Кулаковський П. Чернігово-Сіверщина у складі Речі Посполитої. 1618-1648. – К.: «Темпора», 2006. с.169
ЛНБ, отдел рукописей, ф.5, дело 4063, стр.112 дело 4108, стр.204 об., 218, дело 4066, стр.84, 87об.
Прикрепленный файл (4066.pdf, 1466805 байт) | | |
| severinn Сообщений: 7353 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 2473
| Наверх ##
28 ноября 2015 0:49 и
Прикрепленный файл (4063.pdf, 484744 байт) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
28 ноября 2015 10:39 severinn
Я полагал, что Вас интересуют какие-нибудь правила. Если речь идет о древних документах 15-17 века, тем более с территории ВКЛ, то правила написания фамилий просто отсутствуют. В документах ВКЛ даже обычные слова, написанные якобы по-польски, на самом деле иногда представляют собой русские слова, транскрибированные на польский. Транскрипции часто писались произвольно, без следования правилам, на усмотрение писаря, | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change