Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1381 1382 1383 1384  1385 1386 1387 1388 1389 ... 1421 1422 1423 1424 1425 1426 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 75

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Tatiana LA
Новичок

Los Angeles
Сообщений: 24
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 5

Ruzhanna написал:
[q]
Tatiana LA, очень хороший перевод. Разве что крохотное замечание: обычно выражение Działo się переводят как "состоялось". И мать ребенка - Юлианна из Костшевов (а не из Костшев - в данном случае это имеет значение). Но в целом прекрасный перевод.
Так запись № 9 из скана переводить?
[/q]



Если по-польски все верно из скана набрано, то не нужно. Спасибо большое, Ружанна!
---
Ищу информацию по:
Кондалов, Крепешков (Ростовская обл, Глубокинский р-н, х. Карпово-Русский + п. Глубокий)
Савченко, Огилько (Укр, Черкасская область, с. Сахновка)
Спицын (Курская обл, Фатежский р-н, с. Миленино)
Славинский (Польша - Zbuczyn, Radom, Ostoje, Siedlce, Królowa Niwa, Одесса,
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1771
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1288
Tatiana LA
Эта запись, что вы поместили, набрана из совсем другого скана, не из того, что вы здесь прикрепили. Поэтому сравнить с оригиналом я не могу, могу только оценить перевод выписанного вами польского текста.
Лайк (1)
_mike

Сообщений: 205
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 133
Уважаемые коллеги!

Прошу помощи в понимании общего содержания документа 1835г, в котором упоминается дворянин Антон сын Казимира Хмелевского.

102_255326_299815_369879555_371144028_preview_copy_1_lvia_391_4_444_00029.jp2.jpg102_255326_299815_369879555_371144028_preview_copy_1_lvia_391_4_444_00028.jp2.jpg
---
Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1771
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1288
_mike если общий смысл, то вот:

Как я поняла, Выводовая Сессия пишет в Минскую консисторию 7 февраля 1835 года:

Дворянин Антоний Казимирович Хмелевский готовит обращение о подтверждении благородного происхождения на выводовую сессию текущей Дворянской Депутации и обратился с просьбой к Минскому консистору о разыскании недостающих метрических записей о рождении его деда Антония Яновича и отца Казимира Антоновича Хмелевских, деда - примерно 1715 года, а отца - примерно 1761 года, родившихся в Минской губернии, повяте Виленском в Курземецком приходе, в имении Савине, так как самому просителю затруднительно доехать до места.
Постановлено:
В соответствии с просьбой Антония Хмелевского передать Минскому консистору поручение о разыскании указанных метрических записей и представить их Дворянской депутации.
Лайк (2)
Blowball
Участник

Сообщений: 70
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 50
Добрый день, уважаемые знатоки польского языка! Помогите, пожалуйста, перевести основные моменты записи номер 27 о смерти Marcin Czulski. Есть ли там имена родителей, возраст и место рождения? Как не пыталась, не могу разобрать)

Прикрепленный файл: 35_2084_0_1_14_2839069.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1771
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1288
Blowball
Новоселки. Года 1825 дня 18 сентября в четвертом часу пополудни. Пред Нами, администратором Новосельского настоятельства, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния гмины Новосельской повята Томашовского Любельской губернии явились Его милость пан Базилий Мединский, ... Провента (?) Новосельского, имеющий лет 23, и ЕМ пан Енджей Ярошевич, эконом, имеющий лет 36, в Новосёлках проживающие, и объявили, что дня 17 сентября текущего года в пятом часу пополудни Мартин Чульский, без...ный (? bezdomny?), имеющий лет 57, в доме под номером 2 умер.ю Акт сей явившимся прочитан и по личном удостоверении в смерти умершего Нами вместе с явившимися был подписан. Ксендз Якуб Козминский, заместитель чиновника гражданского состояния. Подписи.
Лайк (1)
Blowball
Участник

Сообщений: 70
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 50
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 6 сентября 2025 13:52

Спасибо огромное heart.gif
А может это слово bez... обозначать без детей?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1771
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1288
Blowball, я прочитала: написано bezżenny, то есть "неженатый", "безбрачный".
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3880
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2625

Ruzhanna написал:
[q]
... Провента (?) Новосельского
[/q]


Писарь провентовый (т.е. учетчик доходов с имения)
Лайк (3)
Ooorrriir
Начинающий

Житомир
Сообщений: 27
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 15
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести данные из метрики!

Прикрепленный файл: photo_2025-09-10_14-18-55.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1381 1382 1383 1384  1385 1386 1387 1388 1389 ... 1421 1422 1423 1424 1425 1426 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈