Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1096 1097 1098 1099  1100 1101 1102 1103 1104 ... 1140 1141 1142 1143 1144 1145 Вперед →
gniko174
Начинающий

Сообщений: 38
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 36
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 24 ноября 2023 14:55
Спасибо большое!!!
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3185
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2089

vvolna написал:
[q]
Здравствуйте, помогите прочитать
[/q]


А кто Вас тут интересует?
Документ касается исследования жизни и поведения Михала Станкевича, "входящего в стан капланский".
Если интересует именно он, то нужны следующие страницы.
Если только Роздзяловские, то здесь названы двое.
Стефан Роздзяловский, парох дубновицкий, от имени превелебного ксендза Антона Роздзяловского, инстигатора генерального консистора пинского (намеренно не ставлю запятые, поскольку непонятно куда относится слово "генеральный", к инстигатору или консистору), представляет некому комиссару, имя которого где-то в конце, документ, требующий от него проведения исследования в отношении Станкевича в связи с вступлением того "в стан капланский".
Лайк (2)
vadimtre

Сообщений: 133
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 57
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести слова подчёркнутые волнистой красной линией. Особенно интересует участок на который указывают стрелки. confuse.gif
Я уже показывал в этой ветке эту страницу. Ответили - "Ничего интересного. Всё стандартно." . Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо. confuse.gif

Прикрепленный файл: Ф.146-01-337_б-1368.-часть.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3185
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2089

vadimtre написал:
[q]
Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо
[/q]


Данная тема не предназначена для дословного перевода многостраничных документов. Общий смысл, включающий ВСЮ генеалогически важную информацию, и дословный перевод это две большие разницы по трудозатратам.
Если хотите дословные переводы больших документов, то или договоритесь с кем-нибудь о работе на платной основе (сразу оговорюсь, что я этим не занимаюсь), или уж сами.

В порядке исключения даю перевод данной страницы, поскольку текст простой и его немного.
Для точного понимания важны падежи-склонения и сама форма записи. Идет перечисление документов, которые представили соискатели. Сначала дается краткое описание документа потом его название.


...Яна Вержейского, лет 78 «на то время имеющего», погребальную --- метрику

Года 1795 в книгах сказковых шляхетских повета заславского записанную, а в году 1802 дня 10 декабря из книг того же повета выданную, удостоверяющую, что в ревизской ведомости деревни Коскова ур(ожденный ) Константин, сын Яна, Вержейский, с сыном его Леоном, среди чиншевой шляхты записан, «в экстракте», --- сказку

Года 1797 дня 23 августа в Заславе датированное от обывателей, в губерниях волынской и подольской двенадцати оседлых, ур(ожденным) Константину, Шимону и Томашу Вержейским, как от отца и деда и более высокой фамилии несомненной являются шляхтой польской, также, что ...




Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 133
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 57
Здравствуйте. Я снова к вам за помощью... Всего два слова.
".. в актах суда " - правильно ?
".. департаменту цивільного ????? "

Прикрепленный файл: Ф.146-01-337_б-1369---.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11258
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7118
«Облата», «облатовать» - способ регистрации документов, и их копий, в судебных книгах, после чего документ приобретал юридическую силу.
Если бы воспользовались поиском, vadimtre, то легко бы нашли: https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p4350808.htm#pp4350808
Слово латинского происхождения.
Вот что имеем в источнике 1871 г. Novickij_Slovar_juridicheskikh_terminov_drevnego_aktovogo_jazyka_jugo-zapadnoj_Rossii_1871_RSL

Выражение "по блату" слышали?
Вот-вот, это тоже отсюда... a_003.gif

Прикрепленный файл: Облата.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (4)
vadimtre

Сообщений: 133
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 57

GrayRam написал:
[q]
.
[/q]
Спасибо большое. Хочу уточнить: Речь в вышеприведенном документе идёт вот об этом суде или о каком другом?
https://commons.wikimedia.org/...1%81_1.pdf


Прикрепленный файл: ф.16о.1.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11258
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7118
Полагаю, что именно о Главном суде Волынской губ., точнее о его Гражданской Палате.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Vasilisa PR

Vasilisa PR

Санкт-Петербург
Сообщений: 177
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 260
niab_la_319_2_2087_002.jpg
niab_la_319_2_2087_002b.jpg
niab_la_319_2_2087_003.jpg

Помогите, пожалуйста, понять, о чём текст.
Одновременно распознать письменные буквы, пропущенные пробелы и знаки препинания, и при этом перевести со старо-польского на русский — не получается.
Поняла, что документ от 26.01.1777 года, в нём речь о
Иосифе Макарском,
его братьях Иване, Франциске и Юрии,
о сыновьях Иосифа (Василий, Матвей)
и о имении Гринково (насколько я поняла, расположенном в Ошмянском повете и, возможно, находившемся в общей долевой собственности у Иосифа и его братьев).
А о чём конкретно в документе говорится, можно распознать?
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11258
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7118

Vasilisa PR написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, понять, о чём текст.
[/q]

Это же документ из дворянского выводного дела niab_la_319_2_2087
Дело о дворянском происхождении рода Макарских от 22.12.1802 на 499 л.
В деле должен быть перевод этого судебного акта на рус. яз.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1096 1097 1098 1099  1100 1101 1102 1103 1104 ... 1140 1141 1142 1143 1144 1145 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈