Перевод с польского
Вопросы/ответы...
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 82
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | |
| bakinets Участник
Сообщений: 73 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 26 | Czernichowski написал: [q] bakinets
От негодяя, плохого сына, любящей маме
Подпись не могу понять, "Ko..ia" Может Kościa? От Константина? Не знаю.[/q]
Огромное спасибо!!! Да, Константин. Благодарю | | |
| vadimtre Сообщений: 290 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 197
| Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть слово подчёркнутое синим: 1 дом - Ян Тетера ?????
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 4016 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2704
| Наверх ##
18 июня 9:40 18 июня 9:53 vadimtre написал: [q] Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть слово подчёркнутое синим: 1 дом - Ян Тетера ?????[/q]
Kątrahęt. Вероятно, так писарь записал аналогичное по звучанию слово Kontrahent (контрагент). В общем смысле это означало сторону какого-либо договора. Что имелось в виду здесь, можно только догадываться. Возможно, в отличие от других, Ян Тетера имел с дедичем каккой-то договор. Также, по опыту, часто в домах под номером 1 жили экономы, и прочие персоны, служащие владельцу селения по контракту. | | Лайк (2) |
| vadimtre Сообщений: 290 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 197
| Czernichowski написал: [q]
Kątrahęt. Вероятно, так писарь записал аналогичное по звучанию слово Kontrahent (контрагент). В общем смысле это означало сторону какого-либо договора. Что имелось в виду здесь, можно только догадываться. Возможно, в отличие от других, Ян Тетера имел с дедичем каккой-то договор. Также, по опыту, часто в домах под номером 1 жили экономы, и прочие персоны, служащие владельцу селения по контракту.
[/q]
Спасибо. Наверное так и есть, потому, что в соседних нас.пунктах в первых домах живут (если я правильно прочитал) писарь и распорядитель
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 4016 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2704
| vadimtre написал: [q] (если я правильно прочитал) писарь и распорядитель[/q]
Да, правильно | | Лайк (1) |
| Dalombert Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 27 | Здравствуйте, Помогите, пожалуйста, прочитать текст (именно прочитать, польский язык знаю и перевод не нужен, но не могу разобрать почерк) с церковных документов 1794 года Интересуют две записи, которые я выделил, но разобрать я там вообще ничего не могу Заранее спасибо
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1936 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1417 | Dalombert, хм... как раз написано довольно понятно. Везде бы так писали в 18-м (да и в 19-м) веке. 1794 m-ca Augusta d[nia] 22. Szedł (то есть zszedł  z tego światu Ihnat Zubczonek ze wsi Iwankowczyzny (наверное Iwankowszczyzny?) mający lat 85 (???) pogrzebiony przy Kaplicy tamecznej Ks Józef Ralcewicz (?) prowiz Leśnicki 1794 m-ca Oktobra d[nia] 1. Szedł z tego światu Sydor Zabowski/Żabowski (?) ze wsi Parczysa (?) opatrzony Sakramentami S (т.е. Świętymi) mający lat 60 pogrzebiony przy Cerkwi tamecznej. Ks Józef R[alcewicz] ps Если я правильно понимаю, то tamecznej сейчас пишется tamtejszej? | | Лайк (2) |
| Dalombert Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
20 июня 16:57 20 июня 17:00 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 20 июня 2026 16:19 Спасибо большое! Все сходится. Я просто очень плохо понимаю рукописные записи на польском. Современные, к сожалению, тоже. Может у вас будет возможность помочь разобрать запись из метрической книги 1762 года? Первая запись, которая, как я понимаю, относится к Сидору Забавскому и его жене Арыне. Запись более понятная, чем предыдущая, но все равно испытываю затруднения в понимании
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1936 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1417 | Dalombert, эту вам перевести или тоже по-польски написать? Запись достаточно хорошо читаемая. | | |
| Dalombert Новичок
Сообщений: 22 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 27 | Ruzhanna написал: [q] Dalombert, эту вам перевести или тоже по-польски написать? Запись достаточно хорошо читаемая.[/q]
Польский вариант хотелось бы получить. Если можно | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change