Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 8 9 10 11  12 13 14 15 16 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

Shulmin написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Pinsk tradesman...
[/q]



Получается, сословие мещан на английский переводится как tradesman?

Я английский язык не изучал, поэтому мне чисто на слух "трейдсман" ассоциируется с торговлей, или купечеством, если говорить о сословиях в Рос. империи.

[/q]


Нет, по-английски ближе всего слово burgher - житель города, дословно, бюргер. Т.е. официальные члены городской общины. Собственно наши мещане.
tradesman - торговец, иногда ремесленник (одно из значений слова "trade" - ремесло), возможно лавочник.
прям купец-купец - merchant
Проблема использования переводных словарей
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

siadeblanc написал:
[q]
Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]


Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1522
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 953
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне).
Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1522
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 953

OlgaKob написал:
[q]

siadeblanc написал:
[q]

Есть ещё красивое слово bourgeois (буржуазия)
[/q]



Буржуазия - это капиталисты, предприниматели, владевшие капиталом, активами, рантье, возможно.
Мещане - это и простые рабочие, прислуга, ремесленники, служащие, мелкие торговцы, совершенно разношерстная публика.

[/q]


Тут тоже, на мой взгляд, можно по разному на этот вопрос смотреть, все же изначально буржуазия использовалась для описания класса между крестьянством и дворянством (аристократами).
Буржуазия тоже делится на классы.
И если не ошибаюсь, то чтобы записаться в мещане нужно было и/или: иметь капитал, иметь в городе недвижимость, заниматься торговлей/ремеслом, быть служащим. Что вписывается в рамки понятий tradesman и bourgeois. Мы же не знаем чем он свое мещанство заслужил, можем только догадываться 101.gif
Всё же мещанин слишком собирательное понятие, чтобы определить его одним словом в английском
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

siadeblanc написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Но ведь не каждый житель города был мещанином. Были и крестьяне и военные и те же ремесленники, дворянство и т. п. Уже не говоря о том, что не каждый мещанин фактически жил в городе (были приписаны к городскому обществу, а фактически жили в деревне).
Поэтому городской житель тоже не покрывает понятие мещанина. Скорее это собирательный образ из трех этих определений
[/q]


Я о том и написала)) По-английски, просто житель города - city (town, etc.) dweller/resident/inhabitant
Burgher - это термин исторический, ближе всего к сословному понятию мещане.
Shulmin

Shulmin

Россия
Сообщений: 228
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 476
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Поскольку речь идёт о мещанине из польских евреев, то, полагаю, siadeblanc верно передала смысл польско-русского «мещанин» в данном случае. Еврейское население как в бывшей Речи Посполитой, так и в Российской империи в основном было занято в торговле и сфере услуг.
---
В случае ответа в моей фамильной теме прошу дублировать сообщение в личку, иначе я могу не узнать.
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

Shulmin написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 8 сентября 2023 13:52

Поскольку речь идёт о мещанине из польских евреев, то, полагаю, siadeblanc верно передала смысл польско-русского «мещанин» в данном случае. Еврейское население как в бывшей Речи Посполитой, так и в Российской империи в основном было занято в торговле и сфере услуг.
[/q]


Речь идет не только о евреях. У топикстартера к мещанам относились и Нечаевы, которые служили в типографии Московского университета. Торговцы? Atkara-EV выше как tradesman перевела. + в другом месте "мещанская девица" перевела как " petty bourgeois girl" - "девочка из мелкой буржуазии", и виной всему, по всей видимости, гугл-транслейт, а где-то мультитран. Мелкая буржуазия - это мелкие предприниматели, которые не живут за счет жалования. Нечаевы же - мелкие служащие, рабочие, это уже ближе к пролетариату.

Что касается, сословий, то это термин сугубо юридический и к роду занятий не имеет отношения. Иностранец, не владеющий или плохо владеющий русским, читая "tradesman" может подумать, что его предок, родственник или знакомый предка, упомянутый в документе, занимался именно торговлей, владел лавкой. В переводе, в таком случае, на мой взгляд, лучше оставлять транслитерацию.
siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1522
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 953
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 10 сентября 2023 0:08

Но сослались изначально на мой перевод, который относится к еврейским мещанам, а не на перевод Atkara-EV относящийся к Нечаевым-сотрудникам типографии))
С приведённым примером по ним согласна. Если есть конкретная ссылка на место трудовой деятельности, то следует переводить с её учётом.
Всё же нужно смотреть в контексте, условно из записи в МК очень редко понятно кто мещанин по роду деятельности, а кто за счёт имущества/наследства.
Например, для несовершеннолетних мещанских детей я соглашусь, что единственно верным вариантом будет что они burgher's daughter/son.
В любом случае, наверняка, если у топикстартера возникнет какое-то непонимание, то задаст вопрос)
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 455
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 307

siadeblanc написал:
[q]
Если есть конкретная ссылка на место трудовой деятельности, то следует переводить с её учётом.
Всё же нужно смотреть в контексте, условно из записи в МК очень редко понятно кто мещанин по роду деятельности, а кто за счёт имущества/наследства.
[/q]


Трудовая жизнь и имущество к записям в метрических книгах, ревизиях и исповедках отношение не имеет. "Сословие" и, более общее понятие, - "состояние" - законодательные категории. Совершенно не понимаю, почему Вы настаиваете на том, что нужно переводить названия сословий по предполагаемому роду занятий человека. Да и странно читать такое в посте опытного пользователя генеалогического форума.

siadeblanc

Хабаровск
Сообщений: 1522
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 953
>> Ответ на сообщение пользователя OlgaKob от 10 сентября 2023 10:44

Тем не менее в метрических записях, ревизиях, исповедках указывается кто человек по долгу службы (зачастую), это разве не про трудовую деятельность?
Если человек условно, военный, секретарь, служащий конторы, железной дороги и т.п., то в метрике, будет указано где он служит и за очень редким исключением будет указано из какого он или она "сословия". "Звание" в МК не просто так упоминается. Или Вы что-то другое в понятие трудовой жизни вкладываете?
Что вкладывалось в понятие мещан, когда оно вошло в оборот? Это владельцы недвижимости в городе, «среднего рода люди», мелкие торговцы и с натяжкой ремесленники (которые выделялись в отдельную категорию - цеховых людей).
Tradesman - это не средний класс? Или не владелец имущества в городе?
Если мы посмотрим на определение burgher - это буквально житель города, принадлежащий к среднему классу. Определение которое Вы предлагаете, буквально связано с классом (сословием), как и ранее предложенное буржуа с которым вы тоже были не согласны.
Другое определение burgher - A member of the mercantile class of a medieval European city.
Burgher is a synonym for many words used in modern English, including bourgeoisie, burgess, citizen, and urban elite.
+ скрин из словаря 1808г. И надо же, tradesman фигурирует, и burgher .
Так о чем спор?)






Прикрепленный файл: Снимок1.JPG
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 8 9 10 11  12 13 14 15 16 ... 31 32 33 34 35 36 Вперед →
Модератор: Andrey Maslennikov
Вверх ⇈