Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| AlexAbr Сообщений: 186 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 164
| Наверх ##
23 сентября 2017 16:30 Andrewchief написал: [q] А как это будет по-русски?[/q]
По русски, наверное, Хадюк / Ходюк / Хадзюк. На имя это не очень похоже, может, фамилия? --- Ищу: Абрамович (д.Коршуны, д.Быстрица, д.Вальково Дриссенского уезда Витебской губ.),
Горегляд и Дворянинович (Пинский уезд Минской губ.),
Матвеев (Старорусский уезд Новгородской губ.),
Бабкин (Тотемский уезд Вологодской губ.). | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
23 сентября 2017 17:28 Ruzhanna написал: [q] А что за местность, кстати? думаю, это вряд ли нынешнее Подлясское воеводство, скорее, наверное, ближе к Хелму? [/q]
700 км на восток  себежский уезд Хадюк-такая фамилия была в наших краях. Или Ходюк. возможно, бояре. Не уверен. Может родился он Фёдором а тут прозвище записано? --- ищу Панфилёнков | | |
| Andrewchief г. Новосибирск Сообщений: 308 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 118
| Наверх ##
23 сентября 2017 17:49 23 сентября 2017 18:19 AlexAbr написал: [q] [/q]
Ruzhanna написал: [q] [/q]
Спасибо за интерес! Ходюк была такая фамилия в Себежском уезде, в прошлом Полоцком повете ВКЛ, так же как и Калина и Панфиленок. Думаю это простонародная форма имени. В старину часто можно встретить написание имени Фома как Хома. И если учесть что в древе фамилии Калин есть Федор Осипов Калина, возможно ли с этим именем что-то в этом роде? Чуждый древнерусскому языку звук [ф] передавали как [х] или [хв] — Ходор, Хведор Федюк – народная уменьшительная форма крестильного мужского имени Феодор. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
23 сентября 2017 18:46 Поддержу Andrewchief
Осип-Сипко очень даже вероятная трансформа. И с буквой Ф-Х правда. Конечно, трансформа Федор-Федюк-Фадюк-Хадюк более сложна, но и такую возможность нельзя исключать. А имени Фадей там не было, в Ваших краях? От него ближе до Хадюка.. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
23 сентября 2017 19:04 Czernichowski написал: [q] А имени Фадей там не было, в Ваших краях? [/q]
Фаддев то немало. Но у Калин вроде как не было таких...
 --- ищу Панфилёнков | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5654 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5250 | Наверх ##
25 сентября 2017 19:58 25 сентября 2017 20:00 Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию невесты в метрической книге 1798 года. МК есть в 2 вариантах - на польском и на латыни. Фамилию подчеркнул. Я предполагаю, что фамилия - Сонцовна от мужской формы Сонец. Прав ли я?
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
25 сентября 2017 21:05 25 сентября 2017 21:06 dobby
У меня вышло по вашей записи вот что: деревня Лавриновичи, 28 января 1798 года (с ума сойти, какая старая книга и при этом в каком прекрасном состоянии!) Новобрачные: Мачей Шишко с Марианной Шенювной (это значит, что она дочь человека по фамилии - тут возможно варианты - Шенёв, Шенё, Шеня, Шень...), работники Священник, совершивший брак: Ежи Сидерович Свидетели: Михал Моняк и Йозеф Плавски
Одно удовольствие читать такую книгу! | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5654 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5250 | Наверх ##
25 сентября 2017 21:54 Ruzhanna написал: [q] Одно удовольствие читать такую книгу![/q]
Приятно Вас порадовать  Думаю тот лист что справа - это чуть более поздняя копия (экстракт), а слева оригинал на латыни. А какая фамилия у невесты в другом документе по Вашему мнению? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1798 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
25 сентября 2017 22:01 dobby Большое искушение было прочитать эту фамилию так, как вы - Сонцувна. Но в обоих документах речь идет об одном и том же браке, поэтому я думаю, что написано Soniuwna, то есть, Шонювна. Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий. А раз так, то первое S в этом слове читается как "Ш", стало быть - Шонювна, то есть, то же, что в польском варианте. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
25 сентября 2017 22:49 25 сентября 2017 22:50 Ruzhanna написал: [q] Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий.[/q]
Это именно латынь, написано в стандартном для поляков варианте. То есть весь текст в латинской орфографии, имена и географические названия - в польской орфографии. Потому читается именно Сонцувна, хотя и очевидно, что невеста та же. При желании можно прочитать, как Сонювна, если принять, что не поставлена точка над i, а если, к тому же, предположить, что не поставлена точка над буквой Ś, то и Шонювна вполне проходит. Обращаю внимание участников только что закончившейся выше дискуссии. В латинском документе один из свидетелей - СИПКО Плавский, в польском варианте он же - ИОСИФ Плавский. Не пришлось долго ждать подтверждения мнения Andrewchief по поводу такой трансформы имени Иосиф. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change