ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 445 446 447 448 449 * 450 451 452 453 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3264
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2139
martini

А что там расшифровывать? Дословно то же самое. Ержи Маевский, выкрест, католик, жена его Анна дочь Яна. Дети у них...
Правда, слово "выкрест" в современном польском пишется немного иначе - "wychrzta".
martini

Сообщений: 1089
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 732
Czernichowski спасибо огромое! Мне было не прочесть! А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?

rose.gif
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
martini
В русском языке есть такое слово "выкрест". Похоже, да? Правда, сейчас его редко употребляют. Означает, что человек сменил веру на христианскую вообще (скажем, крещеный иудей), или из одной христианской конфессии перешел в другую.
diza

diza

Москва
Сообщений: 1846
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 1865

martini написал:
[q]
в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?
[/q]

В данном контексте Маевский перешёл в католицизм, скорее всего из иудаизма.


Ruzhanna написал:
[q]
или из одной христианской конфессии перешел в другую
[/q]

Вы точно это знаете? Перешедшие из католицизма в православие назывались "присоединенными", "выкрест" в таком значении ни разу не встречал.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5832
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2104

martini написал:
[q]
А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает....
[/q]

Слово wychrzta имеет этимологию от слова chrzest - крещение. Таким образом оно относилось к переходу из религии где не было крещения в одну из христянских. Чаще употреблялось слово przechrzta, а сейчас более политично 101.gif говорят "konwertyta"
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
diza

"Выкрест" в русском языке устаревшее слово, употребляющееся в разговорной речи. Не официальный термин. Да, я встречала его в значении, о котором написала раньше, хотя в основном, конечно, выкрест - это крещеный мусульманин, иудей и т.д.
martini

Сообщений: 1089
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 732
diza, Wojciech и Ruzhanna. Каждому из Вас отдельное спасибо! Для меня это настолько удивительное открытие, что необходимо было убедиться!

rose.gif rose.gif rose.gif
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 564
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 486

Czernichowski написал:
[q]
Я бы перевел так: "Согласно повседневным
[/q]

Благодарю за помощь!
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник https://forum.vgd
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3264
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2139
Vlastimil

…представляя происхождение шляхетское от деда, что предки их вели жизнь шляхетскую и в сословии дворянском состояли, свидетельством двенадцати несомненных шляхтичей доказывают, и привилеем (в русском языке принято название «жалованная грамота»), дворянству в 1785 году дня 21 апреля Милостивейшей жалованным, в 92 артикуле пункте 12 доказательство, и что отец и дед вели жизнь шляхетскую и в сословии шляхетском состояли, или что исполняли уряды, очевидной шляхте свойственные, и свидетельство об этом двенадцати дворян несомненных за достаточное принято. Потому предъявленное…

Перевод дословный, потому не вполне гладко, но все вроде понятно. Свидетельство 12-ти по «жалованной грамоте» считалось «неопровергаемым» доказательством дворянства, однако, во времена ревизий перестало приниматься, как достаточное.
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3404
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 1770

diza написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, что означает термин "Rumowniczy" рядом с именем и фамилией в инвентаре середины 18-го века?
[/q]


По-белорусски "рум" -- это хранилище/место складирования/склад леса для сплава по реке.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 445 446 447 448 449 * 450 451 452 453 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈