Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3264 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2139
| Наверх ##
1 мая 2019 10:08 1 мая 2019 10:11 martini
А что там расшифровывать? Дословно то же самое. Ержи Маевский, выкрест, католик, жена его Анна дочь Яна. Дети у них... Правда, слово "выкрест" в современном польском пишется немного иначе - "wychrzta". | | |
martini Сообщений: 1089 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 732
| Наверх ##
1 мая 2019 10:35 1 мая 2019 10:35 Czernichowski спасибо огромое! Мне было не прочесть! А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот? | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
1 мая 2019 11:20 martini В русском языке есть такое слово "выкрест". Похоже, да? Правда, сейчас его редко употребляют. Означает, что человек сменил веру на христианскую вообще (скажем, крещеный иудей), или из одной христианской конфессии перешел в другую. | | |
dizaМосква Сообщений: 1846 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 1865 | Наверх ##
1 мая 2019 11:36 1 мая 2019 12:34 martini написал: [q] в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?
[/q]
В данном контексте Маевский перешёл в католицизм, скорее всего из иудаизма. Ruzhanna написал: [q] или из одной христианской конфессии перешел в другую[/q]
Вы точно это знаете? Перешедшие из католицизма в православие назывались "присоединенными", "выкрест" в таком значении ни разу не встречал. | | |
WojciechГданьск Сообщений: 5832 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2104 | Наверх ##
1 мая 2019 13:46 martini написал: [q] А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает....[/q]
Слово wychrzta имеет этимологию от слова chrzest - крещение. Таким образом оно относилось к переходу из религии где не было крещения в одну из христянских. Чаще употреблялось слово przechrzta, а сейчас более политично говорят "konwertyta" --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
1 мая 2019 14:41 1 мая 2019 14:47 diza
"Выкрест" в русском языке устаревшее слово, употребляющееся в разговорной речи. Не официальный термин. Да, я встречала его в значении, о котором написала раньше, хотя в основном, конечно, выкрест - это крещеный мусульманин, иудей и т.д. | | |
martini Сообщений: 1089 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 732
| Наверх ##
1 мая 2019 17:36 diza, Wojciech и Ruzhanna. Каждому из Вас отдельное спасибо! Для меня это настолько удивительное открытие, что необходимо было убедиться! | | |
ksusha80Удмуртская Республика Сообщений: 564 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 486 | Наверх ##
1 мая 2019 18:04 Czernichowski написал: [q] Я бы перевел так: "Согласно повседневным[/q]
Благодарю за помощь! --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник https://forum.vgd | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3264 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2139
| Наверх ##
5 мая 2019 8:59 Vlastimil
…представляя происхождение шляхетское от деда, что предки их вели жизнь шляхетскую и в сословии дворянском состояли, свидетельством двенадцати несомненных шляхтичей доказывают, и привилеем (в русском языке принято название «жалованная грамота»), дворянству в 1785 году дня 21 апреля Милостивейшей жалованным, в 92 артикуле пункте 12 доказательство, и что отец и дед вели жизнь шляхетскую и в сословии шляхетском состояли, или что исполняли уряды, очевидной шляхте свойственные, и свидетельство об этом двенадцати дворян несомненных за достаточное принято. Потому предъявленное…
Перевод дословный, потому не вполне гладко, но все вроде понятно. Свидетельство 12-ти по «жалованной грамоте» считалось «неопровергаемым» доказательством дворянства, однако, во времена ревизий перестало приниматься, как достаточное. | | |
Wladzislaw | Наверх ##
6 мая 2019 0:43 diza написал: [q] Подскажите, пожалуйста, что означает термин "Rumowniczy" рядом с именем и фамилией в инвентаре середины 18-го века?[/q]
По-белорусски "рум" -- это хранилище/место складирования/склад леса для сплава по реке. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
|