Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 71 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 113 | Наверх ##
15 апреля 2019 14:32 ledshine Ja mam być wkrótce zwolniony i prawdopodobnie pozostanę na stanowisku cywilnym w tych warsztatach. Это предложение я перевёл следующим образом. Я должен быть вскоре уволен /освобожден/ и вероятно я останусь в гражданской должности в этих мастерских. Видимо идёт речь об увольнении с военной службы. | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
15 апреля 2019 15:21 LysogorВы правильно перевели, я бы сказала - буквально. Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс. | | |
WojciechГданьск Сообщений: 5832 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2104 | Наверх ##
15 апреля 2019 17:24 15 апреля 2019 17:28 Ruzhanna написал: [q] Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.[/q]
Все таки Lysogor прав. В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп. В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
15 апреля 2019 17:43 WojciechО, спасибо за разъяснение! Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. | | |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | Наверх ##
16 апреля 2019 0:45 16 апреля 2019 0:50 Ruzhanna написал: [q] Меня всегда смущает буквальный перевод,[/q]
Так переводится по сыслу, а не буквально. Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке. Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения. Даже в одном языке. Все поели. Всё поели.Ощущаете разницу? | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
16 апреля 2019 9:43 Geo ZЯ, собственно, как раз об этом и сказала. | | |
orehoffden Новичок
Сообщений: 16 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
16 апреля 2019 20:51 Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo. На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков. Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?
| | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3264 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2139
| Наверх ##
16 апреля 2019 22:03 orehoffden
В Петроковской губернии, в повете Łaski, в гмине Bałucz, была (и сейчас есть) деревня Ulejów (в списке нас. мест 1877 г. называлась Julew). Около этой деревни (меньше 3км) есть также деревня Mostki. Вряд ли это случайность. Скорее всего это место Вас и интересует. | | |
orehoffden Новичок
Сообщений: 16 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 8 | Наверх ##
17 апреля 2019 17:39 Czernichowski
Спасибо! Я даже не знал, значит, как правильно написать название. Доказательство в пользу этого Ulejow - памятник и могилы. А на памятнике и 1914 roku, и listopadzie, и poleglych. Вот только 1 проблема: российскими названы 149, 150 и 152 полки, но в документах о гибели указан 151. И ещё, где в «Обзоре губернии» можно посмотреть о населённых пунктах? Их надо сравнить с данными боевого журнала. | | |
Dimarion Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
18 апреля 2019 8:42 Помогите пожалуйста с переводом, если возможно?
| | |
|