Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
dobbyМинск, Беларусь Сообщений: 4329 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4284 | Наверх ##
22 июля 2018 23:26 Помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке 1831 года. В первую очередь не ясно имя невесты (подчеркнул). По моим сведениям должна быть Алена, но не совсем похоже. Якуту Шульгова вдовца с деревни Узнацка с девкой... Мокрицовной с деревни Мочулища прихожан церкви по троекратном оглашении, отбытии исповеди и святого причастия ... и не имеющих ... канонических препятствий при свидетелях Янку Макрице и ... Скумсу, оба с деревни Хоцюхово, брак благословил ксендз Петр Хруцкий, настоятель церкви Холопеничской
| | |
dobbyМинск, Беларусь Сообщений: 4329 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4284 | Наверх ##
22 июля 2018 23:27 Penyagin1990 написал: [q] Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?[/q]
Конечно | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3264 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2139
| Наверх ##
23 июля 2018 8:31 dobby
umiejącym pacierzy - буквально - "умеющих ежедневные молитвы". Как правильно переводить слово "pacerz" в таком контексте, вероятно знают люди воцерковленные.
żadney - никакой
С именами сложнее. Читается что-то вроде Алюта и Алисиция. Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант. | | |
dobbyМинск, Беларусь Сообщений: 4329 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4284 | Наверх ##
23 июля 2018 11:32 Czernichowski Спасибо! Czernichowski написал: [q] Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.[/q]
Да, запутанная история, как говаривал доктор Ватсон | | |
PanfilenokМосква Сообщений: 902 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 192 | Наверх ##
23 июля 2018 13:01 Czernichowski написал: [q] Тут уже у многих мозги съезжают[/q]
поправлю-уже съехали :( --- ищу Панфилёнков | | |
Wladzislaw | Наверх ##
23 июля 2018 15:24 23 июля 2018 15:26 dobby написал: [q] метрики о браке 1831 года[/q]
Alutą Alisieiu Не нужно переделывать имена под сегодняшнее ваше понимание как должно быть. Если людей звали Алюта и Алисей, так и следует записывать. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
Maria_KoУчастник Кемерово Сообщений: 62 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 39 | Наверх ##
23 июля 2018 17:59 23 июля 2018 18:17 --- Переселенцы из Витебской губернии в Мариинский уезд Томской губ: Мицкевич Шиманские (Шаманские, Шуманские) Новицкие
Из Минской губ: Кравченко, Ладутько
Томская губерния, Зырянская волость, с.Туендат - Комаровы, Окунеево - Волковы | | |
dobbyМинск, Беларусь Сообщений: 4329 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4284 | Наверх ##
23 июля 2018 18:16 23 июля 2018 18:18 Wladzislaw написал: [q] Alutą Alisieiu[/q]
Просто в других источниках - РС и более поздних метриках (даже еще польскоязычных 30-х годов XIX века) упоминается жена Якуты (Якова) Шульги, которую звали Алена и я хочу понять один это человек или разные. Alutą=Алена или нет? | | |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | Наверх ##
23 июля 2018 18:21 23 июля 2018 18:22 dobby написал: [q] Alutą=Алена или нет[/q]
А кто ж это может знать? Одно дело крестное имя, другое дело как называли дома. Все понятно когда домашние варианты распространенные и всем известные и гораздо сложнее когда варианты редко употребляемые. А ещё дома могут называть вообще никак не связано с именем. | | |
dobbyМинск, Беларусь Сообщений: 4329 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4284 | Наверх ##
23 июля 2018 18:32 23 июля 2018 18:33 Geo Z написал: [q] Одно дело крестное имя, другое дело как называли дома. [/q]
Под именем Алена она упоминалась в метрических книгах в 1834 году, это не домашнее имя. | | |
|