ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 345 346 347 348 349 * 350 351 352 353 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Здравствуйте! Помогите перевести биографию мужа моей шестиюродной бабушки...Мог бы и переводчиком, но он ужасно переводит, сами наверное знаете:

Józef Mazurek po śmierci żony Marianny przekazał rodzinie na wychowanie troje najmłodszych dzieci a sam z najstarszym synem Franciszkiem wyjechał z Bojar do miejscowości Krasnystaw na Roztoczu. Każda z rodzin przyjmujących na wychowanie dziecko otrzymała jedocześnie część ziemi z opuszczanego gospdarstwa. Jego syn Leon odwiedził go tuż przed wojskiem i otrzymał od niego w prezencie akordeon. W miejscowości tej prowadził zakład naprawy zegarków (?). Prawdopodobnie ożenił się po raz drugi i z tego związku posiadał również potomstwo. Na temat dalszych jego losów nic nie wiadomo. Zmarł ok. 1953r. w Krasnymstawie gdzie został pochowany. Helena Mazurek (jego córka) nie zdążyła zrealizować zamiaru przeniesienia złwok jej ojca Józefa do Biłgoraja i złożenia ich do grobu rodzinnego.

Спасибо.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
Olsing

Józef Mazurek po śmierci żony Marianny przekazał rodzinie na wychowanie troje najmłodszych dzieci a sam z najstarszym synem Franciszkiem wyjechał z Bojar do miejscowości Krasnystaw na Roztoczu. Każda z rodzin przyjmujących na wychowanie dziecko otrzymała jedocześnie część ziemi z opuszczanego gospdarstwa. Jego syn Leon odwiedził go tuż przed wojskiem i otrzymał od niego w prezencie akordeon. W miejscowości tej prowadził zakład naprawy zegarków (?). Prawdopodobnie ożenił się po raz drugi i z tego związku posiadał również potomstwo. Na temat dalszych jego losów nic nie wiadomo. Zmarł ok. 1953r. w Krasnymstawie gdzie został pochowany. Helena Mazurek (jego córka) nie zdążyła zrealizować zamiaru przeniesienia złwok jej ojca Józefa do Biłgoraja i złożenia ich do grobu rodzinnego.

Юзеф Мазурек после смерти жены Марианны отдал (то есть оставил) семье (родственникам) на воспитание троих самых младших детей, а сам со старшим сыном Франтишкоа выехал из Бояр в местность Красностав на Росточи. Каждая семья, принимающая на воспитание ребенка, получала одновременно часть земли оставленного [уехавшим владельцем] хозяйства. Его сын Леон навестил его перед уходом в армию и получил от него в подарок аккордеон. В той местности [Йозеф] занимался починкой часов. Вероятно женился вторично и имел потомство от второго брака. О его дальнейшей судьбе ничего не известно. Умер около 1953 года в Красноставе, где и был похоронен. Елена Мазурек (его дочь) не успела осуществить намерение перенести останки ее отца Йозефа в Билограй и помещения их в семейном склепе.

в некоторых местах чуть-чуть "подлитературила" в соответствии с требованиями русского языка - чисто косметически, не меняя смысла
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Ruzhanna
Спасибо большое...Как раз и нужно было немного подлитературить, для нормального чтения...А то переводчик переводит почти как набор слов, а некоторые вообще не переводит((
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Ruzhanna
Если Вас не затруднит, помогите ещё с этим....Здесь меньше...Это о моей шестиюродной тёте...

Była emerytowaną pielęgniarką szpitala dziecięcego w Lublinie. Całe życie zawodowe mieszkała na terenie szpitala na ul. Staszica w Lublinie a po przejściu na emeryturę na osiedlu LSM w Lublinie. Na stancji u niej mieszkała na czas studiów Wiesia
Grabowska z Biłgoraja. Podczas wyjazdów na studia do Lublina także podczas weekendów mieszkała także Teresa Lipiec.
Należy ubolewać, że nie przekazała potomnym wszystkich informacji jakie posiadała na temat rodziny, ponieważ miała w tym zakresie ogromną wiedzę, której prawdopodobnie nie da się już odtworzyć.
Zmarła po długiej chorobie nowotworowej.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
Była emerytowaną pielęgniarką szpitala dziecięcego w Lublinie. Całe życie zawodowe mieszkała na terenie szpitala na ul. Staszica w Lublinie a po przejściu na emeryturę na osiedlu LSM w Lublinie. Na stancji u niej mieszkała na czas studiów Wiesia
Grabowska z Biłgoraja. Podczas wyjazdów na studia do Lublina także podczas weekendów mieszkała także Teresa Lipiec.
Należy ubolewać, że nie przekazała potomnym wszystkich informacji jakie posiadała na temat rodziny, ponieważ miała w tym zakresie ogromną wiedzę, której prawdopodobnie nie da się już odtworzyć.
Zmarła po długiej chorobie nowotworowej.

До выхода на пенсию была медсестрой детской больницы в Люблине. Весь период работы в больнице жила на больничной территории на ул. Сташица в Люблине, а после ухода на пенсию - в Люблинском микрорайоне LSM (не знаю, как расшифровывается). У нее на квартире (?) во время своей учебы жила Веся (Веслава, Венцеслава?) Грабовская из Билгорая. Во время поездок на учебу в Люблин, а также на выходные останавливалась у нее также Тереса Липец. К сожалению она не передала потомкам всей информации о семье, которой она располагала, хотя знала очень много такого, чего мы, вероятно, уже никогда не узнаем.
Скончалась после продолжительной болезни (от рака).
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Ruzhanna
Спасибо....))
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Помогите с переводом фамилий на польский:
Галань
Шпетманская(-ий)
Пинкала
Олесийчук
Кащук
Риписко(Риписько)

Заранее благодарю)) Всем удачи)
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 902
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 192

Czernichowski написал:
[q]
В коронной Польше приглашенные свидетели назывались "przyjaciel" (товарищ, друг),
[/q]

теперь понятно откуда слово "приятель"
---
ищу Панфилёнков
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
Olsing
Olsing написал:
[q]
Галань
Шпетманская(-ий)
Пинкала
Олесийчук
Кащук
Риписко(Риписько)
[/q]


Szpetmańska (Szpetmański)
Pinkała
Olesijczuk
Kaszczuk
Rypisko (Rypiśko)

Кроме первой, фамилии похожи на украинские. Конечно, это не перевод (фамилии не переводятся), а всего лишь графическое изображение фамилии с помощью польского алфавита.
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 902
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 192

Ruzhanna написал:
[q]
(Pypiśko)
[/q]

хм... Первая буква очепятка-а как меняется смысл 101.gif
---
ищу Панфилёнков
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 345 346 347 348 349 * 350 351 352 353 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈