⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Уменьшительные имена в переписях, рев.сказках, в семьях Расшифровка и возможные варианты полных имён
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 32 33 34 35 36 37 Вперед → Модераторы: valcha, Geo Z |
DmitroR-2 Омск Сообщений: 835 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 789 | Имя уменьшительное (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя, гипокористика) — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего такое личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке, а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. Гипокористические имена широко употреблялись в раннем русском Средневековье применительно и к знати и властям предержащим, и в этом не было этических проблем: так, новгородские посадники по имени Пётр, Мирослав, Микула упоминались в летописях как Петрило, Мирошка, Микулка. В позднем русском Средневековье и в XVII веке уменьшительные (Ивашка; а у священников и увеличительные, как Иванище) гипокористики использовались с целью уничижения перед вышестоящим (см. полуимя). Эта практика была отменена Петром Великим. Уменьшительные имена четко не привязаны к полным, официальным. .Одно и то же уменьшительное имя может относиться к нескольким полным. Так, уменьшительным именем Аля могут называть Алевтину, Александру, Алину, Альбину. Кроме того, уменьшительное имя, ранее относившееся к одному полному, позже может начать относиться к другому. Так, до революции 1917 года уменьшительным именем Лиля называли Елизавету, Лидию, Лию (имя Лилия не использовалось в качестве официального, поскольку его нет в православных святцах). Приблизительно до середины XIX века Олей и Оленькой называли Александру (в Польше называют и сейчас). Асей в современном русском языке называют Анастасию и Анну, например, как героиню повести И. С. Тургенева "Ася", по полному имени - Анна Пожалуйста, удаляйте из цитат лишнее, оставляйте только ту фразу на которую даете ответ. Не надо крепить трехступенчатый, четырехступенчатый диалог полностью. Моя расшифровка: Аничка-Анисим. Ганка-Гавриил. Гараська, Гаранька-Герасим. Лучка-Лукьян. Микишка-Никифор. Матюшка-Матвей. Микитка-Никита. Оська-Осип, Иосиф. Стенька-Степан. Тишка-Тихон. Тимошка-Тимофей. Терешка-Терентий. Якушко-Яков. |
СТОКРАТ Ростовская область Сообщений: 3494 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 4234 | GrayRam "Ч" всегда мягкая, пишем и произносим "и". Это в украинском и белорусском, если не изменяет память, "ч" произносится как "тш" (в русском -- "тьшь"). GrayRam написал: Но уж никак не Ничеперович, в любом случае... От ударения зависит. Если ударение на "о", то могли и так, как у Вас написать. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11447 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7250 | СТОКРАТ написал: "Ч" всегда мягкая, пишем и произносим "и". Дык про русский язык и речи нет. Может меня неверно поняли. Я же метрику привел хоть и писанную по-русски, но из МК РК костела. Это же Литва, Минская губ., шляхта. Разговорный польский дома, в семье, костеле. А на службе (и в МК) - русский. Отсюда и правописание Niczyperowicz = Ничиперович, но говорили-то Ничыперович. И сейчас так говорят: по "просту". А шляхтич не зря метрику правил через Консисторский указ, ибо считал сию запись Niczyperowicz = Ничеперович неверной. Как-то так... |
Alec I-tzky Сообщений: 1550 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 7358 | GrayRam написал: Ничыперович У нас тут на дорожных указателях написано: по-русски - "Очамчира", по-абхазски - "Очамчыра". Так что "чы" в иностранных словах на русский, по-видимому, вернее передавать как "чи". |
apss Сообщений: 2473 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2768 | GrayRam написал: Это же Литва, Минская губ., шляхта. Разговорный польский дома, в семье, костеле. Не совсем польский. Это был севернокресовый диалект. С лексикой, грамматикой и фонетикой, которые во многом отличались от польского литературного языка. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11447 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7250 | apss написал: Не совсем польский. Слышала бы это утверждение моя минская бабка! С ее-то филологическим и еще дореволюционным университетским образованием! Не согласилась бы, однозначно. |
valcha Модератор раздела https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23372 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18823 | GrayRam написал: Пишем-то по-русски "чи", а произносим "чы", ИМХО? СТОКРАТ написал: Ч" всегда мягкая, пишем и произносим "и". Geo Z написал: Так же как и польские с белорусскими ЖЫ ШЫ, по-русски через И И пишем и произносим - чи А и на е свободно меняется в произношении в безударном слоге, следовательно в дальнейшем могли записать и НичеперОвич\Ничепирович -чы Словообразовательная единица (аффикс) в татарском яз. балык → балыкчы (рыба → рыбак) Ударение ставится на слог, предшествующий аффиксу. В русском слова с ЧЫ - скорее всего заимствованные, если такие и есть |
valcha Модератор раздела https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23372 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18823 | GrayRam написал: Niczyperowicz =Ничыперович или все же Ничиперович? Это не транскрипция, это, в некотором роде, транслитерация |
valcha Модератор раздела https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 23372 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 18823 | apss написал: Это был севернокресовый диалект. С лексикой, грамматикой и фонетикой, которые во многом отличались от польского литературного языка. GrayRam написал: Слышала бы это утверждение моя минская бабка! И что тут соглашаться или не соглашаться. GrayRam написал: Разговорный польский дома, в семье, костеле. Любой разговорный - домашний, семейный и даже общение в костеле и пр.местах отличается от литературного.Будь то польский, украинский, русский, белорусский и прочие французско-английские по всем вышеуказанным параметрам (лексика, грамматика и т.д.). Будь то устный или письменный вариант языка. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11447 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7250 | valcha написал: И что тут соглашаться или не соглашаться. Бабка у меня по-польски разговаривала и писала, считала его родным языком. На нем, польском, а не "севернокресовом" (ну и название!) и говорили и учились моя мать, и ее братья и сестры. В Сов. Беларуси была даже секция польско-язычная в Союзе писателей. И даже одна из моих бабок была такой писательницей (гм, "севернокресовой", надо запомнить!). А польский язык, вообще-то, был одним из государственных языков в БССР (Конституция 1927 г.). Польский язык в его литературной разновидности ушел как из системы образования, так и в целом из культурно-общественной жизни Беларуси только в послевоенные годы. Как-то быстро все об этом забыли. |
Geo Z Модератор раздела LT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | GrayRam написал: а не "севернокресовом" (ну и название!) Dialekt północnokresowy http://pl.wikipedia.org/wiki/D...cnokresowy И у нас есть польские школы, в которых обучение на литературном. Но я почти не слышу, что б так на нем разговаривали. Обычно разговаривают на местном польском с разной степенью примесей. Конечно, кто получил образованиена польском, то примесей очень мало в разговоре, но они все равно есть. |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 32 33 34 35 36 37 Вперед → Модераторы: valcha, Geo Z |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология » Уменьшительные имена в переписях, рев.сказках, в семьях [тема №37499] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2024, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |