Перевод с польского на белорусский, русский
В наших с вами поисках зачастую приходится нам находить разные деревни, фольварки… Времена на Белорусской земле были разные и соответственно менялись названия местности с польского на древний русский, потом опять на польский, потом на русский, а теперь
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3699 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2431
| Наверх ##
3 июня 2023 19:08 3 июня 2023 19:08 ninim56
Да, здесь о дате, но написано - года месяца и дня "как выше". То есть где-то в начале документа дата указана. | | |
ninim56 Новичок
Могилев Сообщений: 23 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
3 июня 2023 22:26 Czernichowski написал: [q] ninim56
Да, здесь о дате, но написано - года месяца и дня "как выше". То есть где-то в начале документа дата указана.[/q]
Спасибо! --- Ищу сведения по Быховскому уезду Церковно-Осовецкой и Грудиновской волости | | |
Ivankon11 Минск Сообщений: 299 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1151
| Наверх ##
4 июня 2023 13:06 Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести текст:
 --- Наши предки: Скопинский уезд Рязанская губерния, Лебединский уезд Харьковская губерния, Чистопольский уезд Казанская губерния, Игуменский уезд Минская губерния, г. Жлобин, г. Могилев | | |
AlexeyIgn Сообщений: 705 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 584 | Наверх ##
4 июня 2023 13:48 Ivankon11 написал: [q] Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести текст:[/q]
Года 1809 м-ца апреля 5 дня по приготовлении к вечности через принятие Св. Таинств исповеди покинул сей мир Янка Верамейчик, имевший от роду (в возрасте) 30 лет, похоронен на кладбище Клинецком [подпись администратора церкви] --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (4) |
Мута Светлана Участник
Сообщений: 56 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
7 июня 2023 10:53 Добрый день! Прошу помощи в переводе семейной открытки. Особенно фамилия интересует Станислав Майеровский? Света
  | | |
GRAF IVAN Сообщений: 375 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 992
| Наверх ##
13 июня 2023 21:43 Добрый день! Прошу помочь с переводом. Это из инвентаря Слуцкого княжества за 1600 год, больше всего интересует о чем идёт речь в последних строках перед началом списка. То есть хотелось бы больше всего понять о чем идёт речь, и кто эти люди, указанные в списке (среди них есть интересующий меня человек, пан Василий Козел). Очень буду рад помощи! Спасибо. С уважением, Иван.
 | | |
Влад151575 Сообщений: 302 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 193 | Наверх ##
27 июня 2023 23:44 28 июня 2023 0:08 GRAF IVAN написал: [q] Добрый день! Прошу помочь с переводом. Это из инвентаря Слуцкого княжества за 1600 год, больше всего интересует о чем идёт речь в последних строках перед началом списка. То есть хотелось бы больше всего понять о чем идёт речь, и кто эти люди, указанные в списке (среди них есть интересующий меня человек, пан Василий Козел). Очень буду рад помощи! Спасибо. С уважением, Иван.[/q]
Ну это уж совсем просто), текст то печатный Усадьба Тонвы 69 со всеми постройками, оградой усадьбы и усадьбы и скотный двор, с постоялым двором на дорогах и с местечком, как оно есть имеющимся в нем. Имущество этой фермы В местечке уволок 10 Село Тонвы 40 Село Литовски 42 Село Запучевиче 18 Эта ферма с поместьями, городом, посевами и коровником Пана Виночерпия с Его Милости Принадлежат Его Высочеству право на законное время имущество помещиков княжества Слуцкого: список перечисление имущества: количество лошадей https://translate.yandex.ru/ocr | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3699 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2431
| Наверх ##
28 июня 2023 6:11 28 июня 2023 6:18 Влад151575
Онлайн-переводчики "не берут" такие тексты. Перевод неверен, особенно в той части, которая "больше всего интересует". Я давал перевод и объяснение этой части в теме "Перевод с польского (на польский)", где этот вопрос продублирован. Сравните для интереса. Хотя GRAF IVAN мой ответ, очевидно, не понравился, поскольку благодарности не последовало. | | Лайк (2) |
Влад151575 Сообщений: 302 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 193 | Наверх ##
28 июня 2023 7:37 28 июня 2023 12:03 Czernichowski написал: [q] Влад151575
Онлайн-переводчики "не берут" такие тексты. Перевод неверен, особенно в той части, которая "больше всего интересует". Я давал перевод и объяснение этой части в теме "Перевод с польского (на польский)", где этот вопрос продублирован. Сравните для интереса. Хотя GRAF IVAN мой ответ, очевидно, не понравился, поскольку благодарности не последовало.[/q]
Ну может и так , перевод кстати такой и выдало, просто я исправлял смысл улавливал, слишком замароченно звучал Текст переводчик главное вытаскивает Dwór Tonwy69 ze wszystkimi budowaniami, ogrodzeniem dwornym, folwarkowym i gumiennym, z karczmą na gościńcach i z miasteczkiem tako, jako się w sobie ma. Włość do tego folwarku w miasteczku włók dziesięć Sioło Tonwy w nim włók …czterdzieści Sioło Litewskie w nim włók …czterdzieści dwie Sioło Zapuczewicze w nim włók … osiemnaście Ten folwark z włościami, miasteczkiem, urodzajem i oborą Imć Pan Podczaszy z Jej Mością puścili Panu Wysockiemu prawem do prawnego czasu ziemianie księstwa słuckiego naprzód: Pan Mikołaj Baka …koni 4 Pan Marcin Bykowski …koń 1 Pani Bogdanowa Szydlejewiczowa [Sitkiewiczowa] …koni 2 я к тому что текст простой Да, там "отпустили вперед, правом до нужного времени Пану Высокому земяне княжества слуцкого, вот тут ошибся помещики подумал", что не особо в смысл ложится по слову переводить можно разобрать. Пусть люди учатся). | | |
GRAF IVAN Сообщений: 375 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 992
| Наверх ##
28 июня 2023 9:19 Czernichowski написал: [q] Влад151575
Онлайн-переводчики "не берут" такие тексты. Перевод неверен, особенно в той части, которая "больше всего интересует". Я давал перевод и объяснение этой части в теме "Перевод с польского (на польский)", где этот вопрос продублирован. Сравните для интереса. Хотя GRAF IVAN мой ответ, очевидно, не понравился, поскольку благодарности не последовало.[/q]
Здравствуйте! Очень прошу прощения, не видел Вашего ответа, забыл наверное тему себе закрепить, сейчас обязательно посмотрю спасибо! | | |
|