Наверх ##
9 января 2016 20:46 Господа! Выверьте, пожалуйста, фразу. Текст элементарный - крещение (запись 31 - нижняя). Не могу прочесть фамилию девичью мамочки и сомневаюсь в фамилии воспреемницы. А еще хотелось бы фразу "выгладить" по-русски, но по возможности сохранив ее звучание в польском тексте - верно ли с падежами/окончаниями ее слепила. Года 1840 месяца февраля 18 дня в костеле Римско-католическом парафиальном Ляховичском прелатом Мацеем Копалинским крещен водой и святым елеем младенец и наречен Михал крестьян Тадеуша и Марианны з Н...ровичов(?) Коктышов законных супругов сын, 15 того ж месяца в деревне Зубелевичах родившийся. Воспреемниками(?) были Игнаци Коктыш и Уршуля Вежбицка(?) А воспреемники дословно как читается? "Trzymali do Chrztu" - это как прочесть? "Trzymać - держать", так? "Держали при крещении", получается?
 --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). |