Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| GRAF IVAN Сообщений: 420 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1403
| Наверх ##
26 февраля 22:00 Vulgaris написал: [q] Ruzhanna написал:
[q]
Czernichowski написал:
[q]
и дякле
[/q]
Михаил Юльевич, что такое эти dziakle?
[/q]
Дякло (от лит. doklas) — это вид натурального продуктового оброка, существовавший в Великом княжестве Литовском (ВКЛ) до середины XVI века. Крестьяне платили его землевладельцам за земельный надел, обычно зерном (рожь, овес, ячмень, гречиха)[/q]
Да, все так и есть. В описании к повинностям данного села указан и размер дякла, жители были обязаны среди прочего отдавать бочку зерна со двора в год. Только продержалось дякло в некоторых деревнях вплоть до разделов Речи Посполитой, а мой отрывок из инвентаря 1620г. | | |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 82 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 62 | Наверх ##
27 февраля 5:58 diza написал: [q] Vulgaris написал:
[q] существовавший в Великом княжестве Литовском (ВКЛ) до середины XVI века.
[/q]
Это ИИ подсказал? Этот оброк платился и в XVII и в XVIII веках. Вот инвентарь 1760 года из Мозырского повета. Чинш деньгами и, кроме того, рожь, овёс, хмель, лён, грибы, орехи и (моё любимое!) каплуны.
[/q]
И являлся основным, как в инвентаре спрашивающего? Или все-таки в комплексе будем рассматривать законы, историю крестьянства и характер повинностей в конкретное время и местности? | | |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 82 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 62 | Наверх ##
27 февраля 6:02 GRAF IVAN написал: [q] Только продержалось дякло в некоторых деревнях вплоть до разделов Речи Посполитой, а мой отрывок из инвентаря 1620г.[/q]
Между продержалось и являлось основным - есть большая разница. Волочная помера не проводилась равномерно во всем государстве и дякольные люди/слуги могли еще долго где-то присутствовать. | | |
| ryhor_mikhalap Новичок
Минск Сообщений: 19 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
27 февраля 11:05 27 февраля 11:09 Vulgaris написал: [q] ryhor_mikhalap написал:
[q] Добрый день, помогите пожалуйста перевести с польского на русский. там буквально непонятно дополнение в 3-й строке и последний абзац. Фамилии у крестьян Лихолап.
[/q]
Полагаю, с ошибками - Тарас Лихолап с Яном братом uro[dzonym]? родным
В той Слободке волок оседлых, приемных и пустых (моргов?) 5 1/4[/q]
А подскажите, пожалуйста, ваше мнение - фамилия могла читаться не Лихолап, а иначе? Ли(х,к)о(л,т)ап? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3924 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2650
| Наверх ##
27 февраля 20:49 ryhor_mikhalap написал: [q] А подскажите, пожалуйста, ваше мнение - фамилия могла читаться не Лихолап, а иначе? Ли(х,к)о(л,т)ап?[/q]
Отвечу за VulgarisБывает сложно различить в рукописных текстах ł и t. Поэтому "Лихотап" возможен, остальные варианты нет (если нет ошибки писаря) | | Лайк (2) |
| ryhor_mikhalap Новичок
Минск Сообщений: 19 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
28 февраля 9:56 Czernichowski написал: [q] ryhor_mikhalap написал:
[q] А подскажите, пожалуйста, ваше мнение - фамилия могла читаться не Лихолап, а иначе? Ли(х,к)о(л,т)ап?
[/q]
Отвечу за Vulgaris
Бывает сложно различить в рукописных текстах ł и t. Поэтому "Лихотап" возможен, остальные варианты нет (если нет ошибки писаря)
[/q]
Спасибо! | | |
| ryhor_mikhalap Новичок
Минск Сообщений: 19 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
28 февраля 13:18 Czernichowski написал: [q] ryhor_mikhalap написал:
[q] А подскажите, пожалуйста, ваше мнение - фамилия могла читаться не Лихолап, а иначе? Ли(х,к)о(л,т)ап?
[/q]
Отвечу за Vulgaris
Бывает сложно различить в рукописных текстах ł и t. Поэтому "Лихотап" возможен, остальные варианты нет (если нет ошибки писаря)
[/q]
а подскажите, пожалуйста, перевод слова lichołap с польского (если он есть), гугл переводчик показывает варианты - "приманка" или "лжец", но есть подозрение, что он фантазирует. | | |
| Vulgaris Участник
Сообщений: 82 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 62 | Наверх ##
28 февраля 13:29 ryhor_mikhalap написал: [q] перевод слова lichołap с польского[/q]
А почему вы думаете, что это польское слово? Инвентарь составлен на польском языке - но это не означает, что имена собственные пришли из польского языка. Ищите корни фамилии в восточнославянских языках. | | Лайк (2) |
| ryhor_mikhalap Новичок
Минск Сообщений: 19 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
28 февраля 13:58 Vulgaris написал: [q] ryhor_mikhalap написал:
[q] перевод слова lichołap с польского
[/q]
А почему вы думаете, что это польское слово? Инвентарь составлен на польском языке - но это не означает, что имена собственные пришли из польского языка. Ищите корни фамилии в восточнославянских языках.[/q]
да, я понимаю, что это скорее не может быть польским словом, просто гугл-переводчик уверенно выдал перевод, поэтому решил поинтересоваться, есть ли такое польское слово. | | |
| ryhor_mikhalap Новичок
Минск Сообщений: 19 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 17 | Наверх ##
28 февраля 15:08 Vulgaris написал: [q] ryhor_mikhalap написал:
[q] перевод слова lichołap с польского
[/q]
А почему вы думаете, что это польское слово? Инвентарь составлен на польском языке - но это не означает, что имена собственные пришли из польского языка. Ищите корни фамилии в восточнославянских языках.[/q]
вообще по семейному преданию фамилия lichołap (современная Михолап) якобы произошла из шведского языка (во времена Северной войны 1700-1720гг), но я не нашил никаких тому подтверждений. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change