Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 919 920 921 922 923 * 924 925 926 927 ... 1377 1378 1379 1380 1381 1382 Вперед →
lipa

Сообщений: 1787
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 541
В тексте, который мне уже тут любезно перевели, прошу уточнить выделенное красной чертой. Что конкретно сказано про Комарово "спротивко" (вместо) , про отца и Щитовичей? Две строчки.
Спасибо!

Прикрепленный файл: комарово.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3738
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2513
lipa

Учитывая, сколько лишних вопросов породил этот текст, лучше уж полно, и дословно:

Илинич Юрий Иванович, маршалок надворный, староста брестский, ковенский и лидский, выкупил имение Ивацевиче, заставленное евреям хорошенским племянником его М.М.И., которые отцу его Миколаю достались от него с раздела (надстрочная вставка: "(за) против имений Комарово"), и те ему вернул
(между строк вставка: как прилегающие к другим имениям племянника его Шиловичам),
а ему за это тот же племянник его уступил часть Зельвы материнскую, которая досталась ему с раздела с сестрами его: Анной Миколаевой Зеновичевой, Эльжбетой Яновой Шеметовичевой, и Катариной Збожной Немеровичевой, и сверх того дал ему денежную сумму придатка, и при этом Юрий маршалок купил у Миколая Юрьевича Зеновича, зятя своего племянника Миколая, часть имений и местечка Зельвы, записанного ему от жены и племянника маршалка
утверждено 1522 сентября 21

О Комарово написано именно так "(za) przeciwko". Смысл такой формы мне неясен. Но "вместо" так не пишут. Кроме того, -за- заключено в скобки, возможно для пояснения неудачно вставленного "против". Тогда смысл такой, что после раздела между братьями Юрий отдал Ивацевиче Миколаю "за Комарово".
Лайк (1)
lipa

Сообщений: 1787
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 541

Czernichowski написал:
[q]
которые отцу его Миколаю достались от него
[/q]

Спасибо! Вопросы возникали потому, что в истории с Ивацевичами важны именно детали101.gif. Вот теперь картина стала понятной: изначально Николай получил Комарово, а Юрий Ивацевичи, а при разделе (наследства от отца Ивана, судя по логике вещей) имениями обменялись. Полученное Николаем Ивановичем Комарово - первое из упоминаемых имений Ивана Ильинича, полученное, возможно, по линии первой жены (матери Николая). В 1461 г. оно у Гойцевичей.


Czernichowski написал:
[q]
О Комарово написано именно так "(za) przeciwko". Смысл такой формы мне неясен. Но "вместо" так не пишут. Кроме того, -за- заключено в скобки, возможно для пояснения неудачно вставленного "против". Тогда смысл такой, что после раздела между братьями Юрий отдал Ивацевиче Миколаю "за Комарово".
[/q]

Я встречала уже фразу в 1509 г. в ЛМ -
[q]
"отцу его Микуле Ильиничу напротивко отчизны дал два сельца..."
[/q]
Тогда озадачилась переводом на современный русский - означает" взамен", "вместо". Использовалось тогда очень часто. Сама фраза цитируется по более раннему докумнту не позднее 1460 г.
3222333

3222333

Планета Земля
Сообщений: 671
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 741
Коллеги, правильно ли я понимаю, что в польском языке женские имена Анна и Анеля - это разные имена? Или всё-таки для варианта кресового польского, используемого в костёльных записях на территории Киевской губернии в середине 19-го века, можно допустить, что это одно имя? Многое совпадает в записях - фамилия девичья, имя мужа, место проживания - а вот имя отличается. Вот чего католики отчество не писали, хотя, с другой стороны они всегда девичью фамилию писали.
---
Шутки кончились
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12085
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7993
Анеля (Aniela) - жен. форма имени Angel - Ангеля (латинское имя).
Анна (Anna) или Ганна (греческое имя)
Имена совершенно разные, но созвучные. Анна - имело ласкат. форму Анелька.
Так что на слух вполне (ИМХО) могли записать Анну Анелей и наоборот...
Но окончательное решение - за Вами. a_003.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
3222333

3222333

Планета Земля
Сообщений: 671
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 741

GrayRam написал:
[q]
Но окончательное решение - за Вами.
[/q]

Это я и пытаюсь сделать biggrin1.gif Я знаю, что в тех краях многие католики умели только молиться по-польски, а разговаривали в быту по-украински, да и значительная часть их и поляками-то фактически не являлась.
Спасибо Вам за ответ и совет.
---
Шутки кончились
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12085
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7993

3222333 написал:
[q]
Спасибо Вам за ответ и совет.---
[/q]

Поделюсь своим наблюдением.
По метрикам Засульской униатской метрики одну и ту же даму, род. в 1775 г., записали в метриках о крещении ее детей: Карпович Елизафета, она же Екатерина, она же Анеля. Варианты были потому, что один ксендз (парох) писал метрики по-российски, а другой по-польски.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
dmitriy_gn
Kądzielski

dmitriy_gn

Омск
Сообщений: 137
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 90
Добрый день. Прошу помощи с переводом метрики с польского на русский. Заранее спасибо!

Прикрепленный файл: Снимок2-1.PNG
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3738
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2513
dmitriy_gn

1. Года Господня 1842 месяца октября 15 дня в мусоровецком «фиальном» (филиальном) костеле окрещен водой и елеем ребенок двух имен Иосиф Францишек, ксендзом Альбином Шавдынским, викарием костела вышгородского.
2. Працовитых (крестьян) Станислава и Эльжбеты из Ковальских Кондзельских, законных супругов, сын, текущего года и месяца дня 4 вечером в парафии костела Старо-Вишневецкого, в деревне Вербовце рожденный.
3. Крестные працовитый Антон Ковальский с прац. Юзефой, женой Мартина Паславского.
Лайк (1)
alexeyre

Сообщений: 1207
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 539
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести метрику о венчании.
jerzy_(1).png
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 919 920 921 922 923 * 924 925 926 927 ... 1377 1378 1379 1380 1381 1382 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈