Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
lipa Сообщений: 1787 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 541
| Наверх ##
3 сентября 2022 19:06 В тексте, который мне уже тут любезно перевели, прошу уточнить выделенное красной чертой. Что конкретно сказано про Комарово "спротивко" (вместо) , про отца и Щитовичей? Две строчки. Спасибо!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3738 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2513
| Наверх ##
4 сентября 2022 7:56 4 сентября 2022 7:58 lipa
Учитывая, сколько лишних вопросов породил этот текст, лучше уж полно, и дословно:
Илинич Юрий Иванович, маршалок надворный, староста брестский, ковенский и лидский, выкупил имение Ивацевиче, заставленное евреям хорошенским племянником его М.М.И., которые отцу его Миколаю достались от него с раздела (надстрочная вставка: "(за) против имений Комарово"), и те ему вернул (между строк вставка: как прилегающие к другим имениям племянника его Шиловичам), а ему за это тот же племянник его уступил часть Зельвы материнскую, которая досталась ему с раздела с сестрами его: Анной Миколаевой Зеновичевой, Эльжбетой Яновой Шеметовичевой, и Катариной Збожной Немеровичевой, и сверх того дал ему денежную сумму придатка, и при этом Юрий маршалок купил у Миколая Юрьевича Зеновича, зятя своего племянника Миколая, часть имений и местечка Зельвы, записанного ему от жены и племянника маршалка утверждено 1522 сентября 21
О Комарово написано именно так "(za) przeciwko". Смысл такой формы мне неясен. Но "вместо" так не пишут. Кроме того, -за- заключено в скобки, возможно для пояснения неудачно вставленного "против". Тогда смысл такой, что после раздела между братьями Юрий отдал Ивацевиче Миколаю "за Комарово". | | Лайк (1) |
lipa Сообщений: 1787 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 541
| Наверх ##
4 сентября 2022 16:49 4 сентября 2022 17:04 Czernichowski написал: [q] которые отцу его Миколаю достались от него [/q]
Спасибо! Вопросы возникали потому, что в истории с Ивацевичами важны именно детали  . Вот теперь картина стала понятной: изначально Николай получил Комарово, а Юрий Ивацевичи, а при разделе (наследства от отца Ивана, судя по логике вещей) имениями обменялись. Полученное Николаем Ивановичем Комарово - первое из упоминаемых имений Ивана Ильинича, полученное, возможно, по линии первой жены (матери Николая). В 1461 г. оно у Гойцевичей. Czernichowski написал: [q] О Комарово написано именно так "(za) przeciwko". Смысл такой формы мне неясен. Но "вместо" так не пишут. Кроме того, -за- заключено в скобки, возможно для пояснения неудачно вставленного "против". Тогда смысл такой, что после раздела между братьями Юрий отдал Ивацевиче Миколаю "за Комарово".[/q]
Я встречала уже фразу в 1509 г. в ЛМ - [q] "отцу его Микуле Ильиничу напротивко отчизны дал два сельца..."[/q]
Тогда озадачилась переводом на современный русский - означает" взамен", "вместо". Использовалось тогда очень часто. Сама фраза цитируется по более раннему докумнту не позднее 1460 г. | | |
3222333 Планета Земля Сообщений: 671 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 741 | Наверх ##
4 сентября 2022 19:41 Коллеги, правильно ли я понимаю, что в польском языке женские имена Анна и Анеля - это разные имена? Или всё-таки для варианта кресового польского, используемого в костёльных записях на территории Киевской губернии в середине 19-го века, можно допустить, что это одно имя? Многое совпадает в записях - фамилия девичья, имя мужа, место проживания - а вот имя отличается. Вот чего католики отчество не писали, хотя, с другой стороны они всегда девичью фамилию писали. --- Шутки кончились | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12085 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7993 | Наверх ##
4 сентября 2022 19:55 Анеля (Aniela) - жен. форма имени Angel - Ангеля (латинское имя). Анна (Anna) или Ганна (греческое имя) Имена совершенно разные, но созвучные. Анна - имело ласкат. форму Анелька. Так что на слух вполне (ИМХО) могли записать Анну Анелей и наоборот... Но окончательное решение - за Вами. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
3222333 Планета Земля Сообщений: 671 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 741 | Наверх ##
4 сентября 2022 20:06 GrayRam написал: [q] Но окончательное решение - за Вами.[/q]
Это я и пытаюсь сделать  Я знаю, что в тех краях многие католики умели только молиться по-польски, а разговаривали в быту по-украински, да и значительная часть их и поляками-то фактически не являлась. Спасибо Вам за ответ и совет. --- Шутки кончились | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12085 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7993 | Наверх ##
4 сентября 2022 20:15 3222333 написал: [q] Спасибо Вам за ответ и совет.---[/q]
Поделюсь своим наблюдением. По метрикам Засульской униатской метрики одну и ту же даму, род. в 1775 г., записали в метриках о крещении ее детей: Карпович Елизафета, она же Екатерина, она же Анеля. Варианты были потому, что один ксендз (парох) писал метрики по-российски, а другой по-польски. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
dmitriy_gnKądzielski  Омск Сообщений: 137 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 90 | Наверх ##
5 сентября 2022 12:42 Добрый день. Прошу помощи с переводом метрики с польского на русский. Заранее спасибо!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3738 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2513
| Наверх ##
5 сентября 2022 14:05 5 сентября 2022 14:06 dmitriy_gn
1. Года Господня 1842 месяца октября 15 дня в мусоровецком «фиальном» (филиальном) костеле окрещен водой и елеем ребенок двух имен Иосиф Францишек, ксендзом Альбином Шавдынским, викарием костела вышгородского. 2. Працовитых (крестьян) Станислава и Эльжбеты из Ковальских Кондзельских, законных супругов, сын, текущего года и месяца дня 4 вечером в парафии костела Старо-Вишневецкого, в деревне Вербовце рожденный. 3. Крестные працовитый Антон Ковальский с прац. Юзефой, женой Мартина Паславского. | | Лайк (1) |
alexeyre Сообщений: 1207 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 539
| Наверх ##
5 сентября 2022 15:50 Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести метрику о венчании. | | |
|