Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
21 марта 2005 23:23 ...по-моему, все уже о себе сообщила и всех своих поместила А это Вы про кого? Я вообще ничего не видел и не знаю. ...но!!! кота моего единственного и самого любимого А на аватаре тогда кто? какой породы? ...хотя сволочь, конечно, но люблю! Разве коты бывают сволочью, это же сама любовь! | | |
IodkoPoland Nobility  Латвия, Рига Сообщений: 502 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
27 марта 2005 22:40 Форумчане, как перевести Halszka и podczaszanka? --- Ищу: Иодко (Виленская губерния, околица Иодки/Ёдки), Чаплыгины (Воронежская область), Евтушенко (Краснодарский край), Троицкие (Волгоградская обл.), а также Асосковы, Авдеевы, Олейниковы, Камбаровы, Штутины, Карчевские, Котвицкие | | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
28 марта 2005 0:27 Iodko podczaszanka - жена подчашего Halszka - вроде, тоже переводила? это из Бонецкого? я все стираю, напомни предложение. | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
28 марта 2005 0:56 Iodko Дима. Если я чего то понимаю по польски - то Halszka это имя собственное и соответствует русскому Елизавета (уменьшительное от Эльжбета). Но, интересно, что скажет CARINA . --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| Piotr Новичок
Wuppertal Сообщений: 291 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
28 марта 2005 0:59 Zgadza sie: Halszka to staropolskie imie zenskie, zdrobnienie od Elzbiety --- > Modestia et Virtute < | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
28 марта 2005 1:08 Вот и Piotr подтвердил мои слова, написав что Halszka (Гальшка) это старинное польское женское имя, сокращённое от Эльжбеты. Piotr :agree: --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
28 марта 2005 1:20 Piotr Czesc! Wesolych swiat! Duzo szczescia, zdrowia i powodzenia! 
A moze Halszka od Haliny? To mysl ARTa. TOM я сама даже идей не имею. Iodko а podczaszanka - дочь подчашего, АРТ говорил (Сообщение отредактировал CARINA 28 марта 2005 0:39) | | |
IodkoPoland Nobility  Латвия, Рига Сообщений: 502 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
28 марта 2005 1:39 CARINA как раз эти два слова не были переведены. TOM Piotr спасибо за участие. CARINA рождается вопрос, а кто такой подчаший? Попробую в интернете посмотреть, но если ничего не найду придётся Вам объяснять --- Ищу: Иодко (Виленская губерния, околица Иодки/Ёдки), Чаплыгины (Воронежская область), Евтушенко (Краснодарский край), Троицкие (Волгоградская обл.), а также Асосковы, Авдеевы, Олейниковы, Камбаровы, Штутины, Карчевские, Котвицкие | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
28 марта 2005 1:45 CARINA [I]A moze od Haliny?[/I] "Словарь староукраинского языка XIV- XV вв." (т.1, К., Научная мысль, 1977) Имя Алжб?та ("?" ставлю вместо "ять") происходит от старочешского Alzbeta, либо старопольского Alzbieta, которое на украинськом языке перешло в Алжка, Галжка, Галзька, Гальшка (там же, стр. 237).
--- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
28 марта 2005 1:47 Iodko титул при дворе - тот, которому доверили присматривать за вином хозяина... дурдом, да? но так было. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change