Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| R222 | Наверх ##
7 ноября 2018 21:25 7 ноября 2018 21:30 Гостья с Урала написал: [q] [/q]
[ Изображение на стороннем сайте: t322umjpg_7519145_30930494.jpg ] Моя версия этих записей в «ПРИМЕЧАНИЯ» Przyznaję się do ............. .......... tego dziecięcia własnoręcznym podpisem w przytomności dwóch świadków. Josey Muhlstem świadek ........................ ..................... świadek ........................ Legitymowana (unieważniona) z powodu następnego zawarcia małżeństwa z dnia 17/9/1916 we Lwowie wedle poświadczenia zaślubin z 11.1929, z 13.1920 .................... | | |
Гостья с Урала Екатеринбург Сообщений: 106 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
7 ноября 2018 22:04 Спасибо большое! Буду теперь разбираться, что бы это значило --- Ищу семьи Дрецкиных, Нахмансонов, Глезеровых из Велижа | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
13 ноября 2018 10:34 Помогите правильно перевести подчеркнутое красным.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
Alex BobrowskiДзень добры у хату  Minsk Сообщений: 472 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 356 | Наверх ##
13 ноября 2018 23:01 Мой перевод как "проба пера")) на этом поприще.
З подзаставней державы Вельможного пана Подкорможего Станислава Яблонского по праву выданном Вельможным паном Михалом Залеским старосте(ы) Швентовского
.... Рафала Писанке ……… граничнего повета Виленского…
Подкорможий , он же Подкоморий ( польск. Podkomorzy) — в Королевстве Польском и Великом княжестве Литовском судья по спорам о границах имений в подкоморских судах.
--- Поиск информации и носителей фамилии Бобровский (Беларусь, Литва, Польша) , Чаша, Лесневский (дер. Тертеж, Марусенька) , Рудомина (-ны) (Литва, Польша, Россия), Якубовский (Минский уезд, Борисов) | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 ноября 2018 23:17 Alex Bobrowski написал: [q] .... Рафала Писанке ……… граничнего повета Виленского…[/q]
Инвентарь составлен делегированным от радзивиловской комиссии Рафаилом Писанкой, бывшим граничным судьей повета Виленского. Суть предыдущего, очевидно, в том, что эти фольварки принадлежали старосте Залескому, но были в заставном владении подкомория Яблонского. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
13 ноября 2018 23:18 [q] пана Подкорможего Подкорможий , [/q]
ПодкомоРЖий | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3906 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2642
| Наверх ##
13 ноября 2018 23:21 Ruzhanna
Есть устоявшиеся русские произношения польских урядов. Поэтому все-таки "подкоморий". | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
14 ноября 2018 6:59 Всем СПАСИБО!!! А самое первое, это, наверное, владения Радзивиловские? Или поправьте меня. --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
14 ноября 2018 8:40 А ещё помогите перевести вот это подчеркнутое красным.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1825 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1340 | Наверх ##
14 ноября 2018 9:39 14 ноября 2018 9:41 Czernichowski разумеется, вы правы,но я имела в виду не устоявшееся произношение, которое записано правильно, а первичную транслитерацию, что и указала в цитате (т.е. не подкоРМожий, а подкомоРЖий) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change