Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Tatiana1979 Сообщений: 608 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 460 | Наверх ##
4 апреля 2017 22:33 Geo Z написал: [q] Зборовские[/q]
Эти точно не мои. --- Ищу сведения :
Збе(и)ровский, Zberowski, Збиоровский
Украина.Сибирь. Polska. иные
Дубовы- Нижний Новгород
Климовы-Ст.Каменская. Новочеркасск. Войско Донское | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
4 апреля 2017 22:38 Tatiana1979 написал: [q] Эти точно не мои.[/q]
Откуда Вы знаете. У моих предков при переселении фамилии записывались с большими ошибками. У моей жены в родне есть таких расхождения, что никто ни зачто недогадается, что это родственники.. Моя фамилия например короткая, но когда спрашивают показываю документ, что бы правильно записали. Потому что, подловил более десятка вариантов, когда записывали на слух. | | |
Tatiana1979 Сообщений: 608 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 460 | Наверх ##
4 апреля 2017 23:36 18 февраля 2019 13:25 Geo Z написал: [q] откуда Вы знаете[/q]
Дошла у себя по родословной уже до 1700х годов. А по Зборовским есть детальная схема рода в интернете. С моими пересечений не обнаружено. ТОлько если Зберовских ошибочно не записали ка кЗборовских ,что тоже не исключаю --- Ищу сведения :
Збе(и)ровский, Zberowski, Збиоровский
Украина.Сибирь. Polska. иные
Дубовы- Нижний Новгород
Климовы-Ст.Каменская. Новочеркасск. Войско Донское | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 499 | Наверх ##
6 апреля 2017 9:11 Witalij Olszewski [q] Держите пока первую часть:[/q]
Спасибо Вам большое за перевод. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
6 апреля 2017 14:52 Ravi2000 написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести с польского языка. Все эти сканы из дела о доказательстве дворянского происхождения моими предками шляхтичами Саржинскими (Шаржинскими).[/q]
Вторая часть: Всем вместе и каждому в отдельности, кому о том знать надлежит, а именно ясновельможным, а также и урядникам, что его милость пан Томаш Шаржиньский потребовал от меня метрику деда своего, и на его требование из оригинальной книги крещений и бейзимования выдал, и таковая записана в 1677 году мая 13 дня следующими словами: Я иерей Даниил Малковский, парох вежи Шаржина, хмама святого архангела Михаила, окрестил и миром святым помазал младенца Станислава от родителей законновеньчанных и шляхетно рожденных Стефана Шаржиньского и жены его Екатерины из дома Високиньских. Восринимники его были шлахорядный (?) Людвик Тарас Билиньский и шляхорядная (?) Текля Заблоцкая. Которая та метрика дословно правильно и достоверно выдана и для пущей веры с притиснением церковной печати подписываю. Состоялось в резиденции моей в селении Шаржин , дня 15 сеньтября 1802 года. 1802 года 16 октября явившись лично шляхтыч Ян Горецкий эту метрику о крещении Станислава Шаржиньского из книг церковных Шаржиньских выписана с подписью пароха и печатью лака красного засвидетельствована в книги земские повета нынешнего способом облаты подал. --------------------------------- На требование того, кто поинтересуется, метрика крещения в книгах костела парафиального Красненьского имеется следующего содержания: Лета Господня 1722, дня 15 июля, Я Францишек Корчиньский парох Красненьский дополнил святым миром обряд крещения Яна вельможного Станислава Шаржиньского и Анны Жигмонтовны законных супругов сына. Крестными родителями были вельможный Лукаш Суходольский , чашник ???, и вельможная Екатерина Жилеская ловчанка саноцкая. Которая выпись с моей подприсью и приложением церковной печати удостоверяется …… августа 1801 года. Блазей Доманьский 1802 года дня 16 октября, лично явившись шляхтыч Ян Горецкий метрику шляхтича Яна Шаржиньского из книг парохиальных костела Красненьского на гербовой бумаге поданную при печати костельной и подписи плебана в книги земские повета нашего подал способом облаты. -------------------------------------------- Ревизская сказка Имя и фамилия управляющего недвиджимым имением и его возраст: Томаш сын Яна Шаржиньский, 33 года, Сколько детей и их возраст: Сыновья: Александр 13 лет, Базилий 6 лет, Килына (?) 9 лет; если живет этот шляхтич в повете или где нибудь еще: Живет в повете Балтском в селе Кривом Озере --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 499 | Наверх ##
6 апреля 2017 23:55 Witalij Olszewski [q] Вторая часть:[/q]
Спасибо еще раз за перевод!!! | | |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
10 апреля 2017 16:59 Прошу перевести (Текла 1850г.)
 --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
graf16-835 г. Казань, РФ Сообщений: 110 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 66 | Наверх ##
11 апреля 2017 16:39 Witalij Olszewski написал: [q] [/q]
Виталий, вот пример текста, который хотелось бы перевести с польского на русский язык. Обращался в НИАБ г. Минска, но что-то ответа нет.
 --- Ищу сведения о Войничах, Красовских, Мольковых, Лепендиных, Астраханцевых, Трегубовых, Буланаевых.
С уважением, Виктор Войнич | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
11 апреля 2017 17:31 11 апреля 2017 17:31 graf16-835 написал: [q] Виталий, вот пример текста, который хотелось бы перевести с польского на русский язык. Обращался в НИАБ г. Минска, но что-то ответа нет.[/q]
Виктор, вот пример перевода. А в НИАБ Вы обращались зачем, за переводом? " Копия декрета выводового из книг шляхетской выводовой депутации губернии Минской. Происходило на сессии депутации выводовой шляхетской губернии Минской в Минске. Вывод рода шляхетных Войничей герба Стржемя. 1822 года, марта 24 дня. Перед нами, Михаилом Деспотом из Бралошина Зеновичем, минским губернским шляхетским маршалком, статским советником и орденов кавалером, председательствующим, а также депутатами из поветов губернии Минской, избранных к приему и рассмотрению шляхетских доказательств, предъявлена было прошение от шляхетного Фелицианна Феликса, двухименного, сына Томаша Войнича и дальших родственников подписанное, с объяснением, что род Войничей герба Стржеме (в красном поле золотое стремя, в шлеме над короной пять стаусиных перьев) в году 1802 месяца июля 24 дня в этой выводовой депутации принан в дворянстве и внесен в 1 часть родословной книги, но по причине не предъявления в то время доказательств и не записи в выводе по причине позднейшего рождения, то мы, основываясь на Указе Великого Царя и Великого Князя Федора Алексеевича, свидетельство от рода в нынешнем 1822 году, января 20 дня данное, а того же года и месяца, 21 дня в Докшицком городском ратушном суде признанное, о едином происхождении от тех же предков и их отцов, в этом выводе указанных, а также дальнейшие доказательства …." --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
11 апреля 2017 18:06 Розмари
Состоялось в деревне Монятыче 23 ноября 1850 года в четвертом часу пополудни. Явились Ян Музычук, 48 лет, и Габриел Михальчук, 39 лет, оба крестьяне в деревне Чортовицах проживающие, и сообщили, что дня 20 ноября текущего года в четвертом часу пополудни умерла Текла Михальчукова, 52 лет, крестьянка, вдова, в Чортовицах проживала, дочь забытых родителей, После очного удостоверения в смерти Текли Михальчуковой акт этот явившимся, писать неумеющим, прочитан и нами подписан, кс. Антон Грабович, пробощ Монятычский, чин. ст. цив.
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change