⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 107 108 109 110 111 * 112 113 114 115 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
| Luche Сообщений: 2659 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1842 | lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! |
Лайк (1) |
| Arkin EE Сообщений: 767 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 2791 | Selskiy, Past-Discoverer, Kapu_Luna Я бы интерпретировал это как отмороженные ноги, бронхит Congelatis pedum, bronchitis но я не специалист в этом вопросе |
Лайк (3) |
| Selskiy Лесопильск Сообщений: 178 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 154 | Arkin, Past-Discoverer Огроменное спасибо! Вчитался в журналы полка, где служил солдат с обморожением, и там описана ситуация в тот день: германцы обстреляли позиции РИА химическими снарядами, и поскольку тёплые блокгаузы были расположены в низком, подверженном концентрации газа месте, русские солдаты были вынуждены ночевать в летних окопах на возвышении, разводя костры. |
Лайк (2) |
| alexeyre Сообщений: 1265 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 583 | |
| martini Сообщений: 1431 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 969 | Дорогие форумчане! Помогите, пожалуйста, переписать правильно данную запись на латыни, а затем перевести её на русский язык! Matyszki. Anno Domini millerimo vetingenterimo decima tertia die decima auinta juni. Ergo Hieronimus Piotrowicz promissis fribus succeccivis bannis diebus Dominicis nullog canomio impedimentp reperto contrahontis interse matrimonium Josephum Maiewski fuvenem et Felicianna Zieniewoczowna wirginem benedixi prosentebus fertebus Felicyano Wuytkiewicz Petri Hoszkiewicz Josepho Widmontt. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | martini написал: Matyszki. Anno Domini millerimo vetingenterimo decima tertia die decima auinta juni. Ergo Hieronimus Piotrowicz promissis fribus succeccivis bannis diebus Dominicis nullog canomio impedimentp reperto contrahontis interse matrimonium Josephum Maiewski fuvenem et Felicianna Zieniewoczowna wirginem benedixi prosentebus fertebus Felicyano Wuytkiewicz Petri Hoszkiewicz Josepho Widmontt. Matyszki. Anno Domini millesimo octingentesimo decima tertia die decima quinta junii. Ego Hieronimus Piotrowicz praemissis tribus successivis bannis diebus Dominicis nulloque canonico impedimento reperto contrahentis inter se matrimonium Josephum Maiewski juvenem et Felicianna Zieniewiczowna virginem benedixi praesentibus testibus Felicyano Woytkiewicz, Petro Hoszkiewicz, Josepho Widmontt. |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | alexeyre написал: Помогите, пожалуйста, имя крещенной разобрать - "Марианна ...". Ее почему-то Богумилой в ревизии 1816 назвали - пытаюсь разобраться Видится ".. nominibus Mariannam Deocharam...", вероятно, от Deo (Богу) Сharisma (дар, благодать) charisma (милая) -- что с натяжкой можно понимать как БогуМилой (милой богу). |
Лайк (1) |
| alexeyre Сообщений: 1265 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 583 | Witalij Olszewski написал:
Спасибо Вам огромное!!! |
| martini Сообщений: 1431 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 969 | Огромное Вам спасибо, Witalij Olszewski! |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479 | martini написал:
Ничего эктраординарного, примерно так: "Лета Господня 1813, дня 15 июня. Я, Иероним Пьотрович, после предварительных тройных последовательных воскресных оглашений, не обнаружив никаких канонических препятствий, совершил бракосочетание между Иосифом Маевским, юношей, и Фелицианной Зеневичевной, девицей, в присутствии свидетелей Фелицианна Войткевича, Петра Гошкевича, Иосифа Видмонта." |
| mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 476 | Добрый день. Прошу помочь с переводом Метрики о рождении Стефана Цыбульского. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 107 108 109 110 111 * 112 113 114 115 ... 220 221 222 223 224 225 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |