Перевод с латинского
Вопросы/ответы
Luche Сообщений: 2662 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 1856 | Наверх ##
17 ноября 2008 18:12 17 ноября 2008 21:06перевод с латинского  Если столкнулись с латынью,чего Вы не понимаете,то пригодится ссылка: lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com  Несколько онлайн-сервисов для перевода с латинского на русский и обратно: =Latin-Online-Translation.com. Сервис использует технологию машинного обучения для перевода. Перевод с латинского сопровождается примерами из реальных текстов. latin-online-translation.com =sinonim.org. Переводчик позволяет переводить отдельные слова, фразы, предложения и даже объёмные тексты, сохраняя их смысловую точность и грамматическую структуру. Сервис анализирует контекст, учитывает смысловые оттенки, подбирая наиболее подходящие синонимы и аналоги. sinonim.org =translator.dicter.ru. С помощью программы-переводчика Dicter можно не только перевести текст с латинского на русский язык и обратно, но и прослушать или сохранить полученный перевод. translator.dicter.ru =Яндекс Переводчик. Сервис предлагает синхронный перевод для 105 языков, подсказки при наборе, словарь с транскрипцией, произношением и примерами употребления слов, а также многое другое. translate.yandex.ru =lingvanex.com. Переводчик позволяет мгновенно переводить латинский на русский, без регистрации и подписок. Сервис обрабатывает сложные предложения, поддерживает кавычки, скобки, аббревиатуры и вложенные структуры — без потери смысла. lingvanex.com 5 источников latin-online-translation.com sinonim.org translator.dicter.ru translate.yandex.ru lingvanex.com Желаю удачи! --- Все о предках - Гапанович, Майборода, Рафальские, Малькевич, Проскурниковы, Власовские, Балковы, Парик, Заблоцкие, Насоновы, Бавыкины, Лозовые, Быковы-
буду благодарна за любую информацию. | | Лайк (1) |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
26 мая 2025 21:31 26 мая 2025 21:37 Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1913 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1398 | Наверх ##
26 мая 2025 22:26 simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать? | | Лайк (1) |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
26 мая 2025 23:36 Ruzhanna написал: [q] simba_nat, а номер вашей записи вы не хотите назвать?[/q]
Простите, конечно, хочу: запись №4, спасибо большое | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12415 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8420 | Наверх ##
27 мая 2025 9:41 simba_nat написал: [q] Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести?[/q]
Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза. Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое. Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский... А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца... Как видите, сложного ничего нет --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3987 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2687
| Наверх ##
27 мая 2025 10:49 27 мая 2025 11:04 simba_nat написал: [q] Добрый вечер, прошу откорректировать перевод (если есть что-то по существу): Ребенок преподобных (вельможных) законных родителей, Томаша и Петронеллы, Жабицких, крестные Вельможный Лат. Magnificus Bonawentura Zaremba и Franciszka Estkowna, бытонская девица. Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести? Спасибо огромное[/q]
Вот дословно и не меняя порядок слов: № 4 Бытонь, 11 марта Я, который выше (то есть имя и титулы выше записаны), крестил ребенка, от Вельможных (там Magnifico, где Вы взяли «преподобных»? этот термин только в отношении священников употребляется) родителей, законных разумеется, Томаша и Петронеллы Жабицких, рожденного, которому имя данное Эулигиуш Грегориуш, крестные (буквально «поднимающие из купели») вельможные Бонавентура Заремба и Францишка Естковна, девица, из Бытони (это не к девице относится, а к обоим крестным, иначе у Зарембы стояло бы отдельно место проживания) P.S. Элигиуш с Грегором совместились, похоже, а вот третьего имени Петр все же нет. | | Лайк (2) |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
27 мая 2025 13:22 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 мая 2025 10:49 Михаил Юльевич, спасибо большое! Я не знаю латыни, поэтому переводила электронным переводчиком, как смогла. Отсюда и "преподобные" вместо "вельможных". И все остальные неточности оттуда, Поэтому и засомневалась в правильности. Очень прошу перевести еще метрику о браке Адама Жабицкого, она у меня именно в таком виде, документ не я обрезала, таким достался
 | | |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
27 мая 2025 15:11 GrayRam написал: [q] simba_nat написал:
[q] Мне не очень понятна первая строчка, после даты и названия места, как ее правильно перевести?
[/q]
Обычно в лат. метриках в первых строках пишется кто именно совершал таинство крещения, т.е. должность, звание и имя-фамилия ксендза. Обратите внимание, что начало у всех записей 1-3 одинаковое. Ego Simon Antonius Wochelski ... Я, Сымон Антоний Вохельский... А в 4-й записи коротко: Ego qui Supra baptisavi infantem т.е. Я, указанный выше, крестил младенца... Как видите, сложного ничего нет [/q]
Очень благодарна, что есть этот форум, а то предки столько разных загадок задают, что часто и не знаешь, где легко, а где сложно, Буду такое тоже знать! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3987 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2687
| Наверх ##
28 мая 2025 8:55 simba_nat написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 мая 2025 10:49 Михаил Юльевич, спасибо большое! Я не знаю латыни, поэтому переводила электронным переводчиком, как смогла. Отсюда и "преподобные" вместо "вельможных". И все остальные неточности оттуда, Поэтому и засомневалась в правильности.
Очень прошу перевести еще метрику о браке Адама Жабицкого, она у меня именно в таком виде, документ не я обрезала, таким достался[/q]
Предместье Варшавы 10 января Михал Карпович, вице-пробощ в парафиальном костеле в Солеце под Варшавой, благословил брак между паном Адамом Жабицким, писарем военного госпиталя, юношей 19 лет, и Марианной Магдаленой Петриковской, девицей 23 лет, прихожанами костела в Солеце под Варшавой, по улице Черняковской № 3008 (это адрес новобрачных, видимо жили в одном доме). ...служебные слова… свидетели Адальберт (Войцех) Вихровский, № 1388, Блажей Скадлярчик(? не уверен), № 1366, Валентин Суский, с улицы Горной № 2986 | | Лайк (1) |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
28 мая 2025 11:25 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 28 мая 2025 8:55 Спасибо огромное! по поводу предыдущего перевода, Петра я убрала из имени Элигиуш Грегор, есть вероятность, что это священник имена перепутал, а мы тут мучаемся. Ибо Петр встречается лишь один раз в метриках у одного из всех детей, и больше нигде не встречается. | | |
| simba_nat Сообщений: 134 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 31
| Наверх ##
31 мая 2025 23:45 Добрый день! Прошу уважаемых переводчиков перевести две метрики о рождении сестер Иоанны и Регины Жабицких. Метрика Иоанны №73, а Регины - №1. Благодарю
 | | |
|